Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ zoom
Transliteration WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena zoom
Transliteration-2 wanaʿmatin kānū fīhā fākihīna zoom
(Word by Word)
 And pleasant things they used to therein take delight! zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [all that] life of ease in which they used to delight! zoom
M. M. Pickthall And pleasant things wherein they took delight! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight! zoom
Shakir And goodly things wherein they rejoiced; zoom
Wahiduddin Khan and pleasant things in which they delighted! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and prosperity in which they had been, ones who are joyful! zoom
T.B.Irving and a life of ease they were delighted with. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and luxuries which they fully enjoyed. zoom
Safi Kaskas and that life of ease that they used to enjoy? zoom
Abdul Hye  and comforts (of life) they used to take delight in it! zoom
The Study Quran and prosperity in which they rejoiced? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And blessings that they enjoyed zoom
Abdel Haleem many a thing in which they had delighted: zoom
Abdul Majid Daryabadi And the delights which they had been enjoying! zoom
Ahmed Ali And the comfort they enjoyed. zoom
Aisha Bewley What comfort and ease they had delighted in! zoom
Ali Ünal And other comforts of life, in which they used to take delight! zoom
Ali Quli Qara'i and the bounties wherein they rejoiced! zoom
Hamid S. Aziz And goodly things wherein they rejoiced; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And what comfort they used to (enjoy) cheerfully! zoom
Muhammad Sarwar and other bounties which they enjoyed yet left behind! zoom
Muhammad Taqi Usmani and how many a luxury they used to rejoice in! zoom
Shabbir Ahmed And blessings that they enjoyed. zoom
Syed Vickar Ahamed And wealth (and things of life), in which they had taken such delight! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And comfort wherein they were amused. zoom
Farook Malik And means of luxury and comfort which they used to enjoy! zoom
Dr. Munir Munshey (And the comfort and luxuries) _ the riches they used to relish! zoom
Dr. Kamal Omar and the grace, they used to be therein as those who enjoy and take delight . zoom
Talal A. Itani (new translation) And comforts they used to enjoy. zoom
Maududi and the life of ease in which they took delight! zoom
Ali Bakhtiari Nejad and riches that they were happy in it? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And wealth which they had taken such pride. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And blessings that they enjoyed? zoom
Mohammad Shafi And comfortable life which they enjoyed! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And God’s blessing that they were enjoying. zoom
Faridul Haque And favours amongst which they were rejoicing! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and good things in which they took delight. zoom
Maulana Muhammad Ali And goodly things wherein they rejoiced! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit) ? zoom
Sher Ali And the comforts and luxuries wherein they took delight ! zoom
Rashad Khalifa Blessings that they enjoyed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And comforts wherein they were free from care. zoom
Amatul Rahman Omar And the prosperity and comfort that they enjoyed and took delight in. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And blessings (and comforts) in which they used to luxuriate! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And comforts of life wherein they used to take delight! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and what prosperity they had rejoiced in! zoom
Edward Henry Palmer and comfort wherein they did enjoy themselves! zoom
George Sale and advantages which they enjoyed, did they leave behind them? zoom
John Medows Rodwell And pleasures in which they rejoiced them! zoom
N J Dawood (2014) and good things in which they took delight. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And luxuriation in power and luxuriation in abundance of the necessities and comforts of life wherewith they rejoiced beyond a common joy. zoom
Mir Aneesuddin and comforts in which they used to be joyful! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...