Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ zoom
Transliteration FadaAAa rabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona zoom
Transliteration-2 fadaʿā rabbahu anna hāulāi qawmun muj'rimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So he called his Lord, "That these (are) a people criminals." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!” zoom
M. M. Pickthall And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." zoom
Shakir Then he called upon his Lord: These are a guilty people. zoom
Wahiduddin Khan Then he cried out to his Lord, These are sinful people. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So he called on his Lord: Truly, these are a folk, ones who sin. zoom
T.B.Irving So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!” zoom
Safi Kaskas He then called out to his Lord that these were evil people. zoom
Abdul Hye  So he (Moses) called upon (when they were aggressive) his Lord (saying) indeed: “These are criminal people.” zoom
The Study Quran Then he called unto his Lord, “These are a guilty people.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people." zoom
Abdel Haleem [Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he called upon his Lord. these are a people guilty. zoom
Ahmed Ali Then he called to his Lord: "These are a sinful people." zoom
Aisha Bewley He called out to his Lord, ´These are evildoing people.´ zoom
Ali Ünal Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin." zoom
Ali Quli Qara'i Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’ zoom
Hamid S. Aziz Then he called upon his Lord, "These are a guilty people". zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "These are a criminal people." zoom
Muhammad Sarwar Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners". zoom
Muhammad Taqi Usmani Then he prayed to his Lord saying, .These are a guilty people. zoom
Shabbir Ahmed So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive). zoom
Syed Vickar Ahamed (But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. zoom
Farook Malik But they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people." zoom
Dr. Munir Munshey Musa called his Lord, "These people are indeed the defiant criminals!" zoom
Dr. Kamal Omar So (Musa) called upon his Nourisher-Sustainer that: “These (people) are a nation of criminals.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He appealed to his Lord: 'These are a sinful people.' zoom
Maududi Then he called upon his Lord: "These are a criminal people." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he (Moses) called on his Master: indeed these are guilty people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then he cried to his Lord, “These are indeed people given to harmful deeds.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people." zoom
Mohammad Shafi He then prayed to his Lord, "These are sinful people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Finally Moses gave up and said: “[My Lord] These people are indeed criminals.” zoom
Faridul Haque He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Then he called upon his Lord: These are a guilty people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ." zoom
Sher Ali Then Moses prayed unto his Lord, `These are, indeed, a sinful people.' zoom
Rashad Khalifa Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he called upon his Lord, these are guilty people. zoom
Amatul Rahman Omar Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then he prayed to his Lord: ‘Surely, they are a sinful people.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.' zoom
Edward Henry Palmer Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people.' zoom
George Sale And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people. zoom
John Medows Rodwell And he cried to his Lord, "That these are a wicked people." zoom
N J Dawood (2014) Then he cried out to his Lord, saying: ‘Surely these are a sinful people.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then did Mussa make devout and humble supplications to Allah his Creator, praying for His aid, setting forth in words by reference to their wicked characteristics. zoom
Mir Aneesuddin Then he prayed to his Fosterer that, “These are a people who are criminals." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...