Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sonra (Musa) Rəbbinə belə dua etdi: “Həqiqətən, bunlar günahkar bir qövmdür! (Pərvərdigara! Bunlara layiq olduqları cəzanı ver!)” | |
Bosnian Besim Korkut | I on pozva u pomoć Gospodara svoga: \"Ovo je, doista, narod nevjernički!\" – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Tad pozva (Musa) Gospodara svog: \"Ovi sunarod prestupnika.\ | |
Dutch Salomo Keyzer | En toen zij hem van bedrog beschuldigden, riep hij zijn Heer aan, zeggende: Dit is een zondig volk. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | لذا موسى خداوندش را خواند و گفت: اينها افراد گناهكارى هستند.(22) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (آنها هیچ یک از این پندها را نپذیرفتند، و موسی) به پیشگاه پروردگارش عرضه داشت: اینها قومی مجرمند! | |
Farsi Hussain Ansarian | [فرعونیان دست از آزردنش برنداشتند و مردم را از ایمان آوردن مانع شدند] پس پروردگارش را خواند که اینان قومی گناهکارند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (فرعونیان دست از ستمش برنداشتند) پس دعا کرد که ای خدا، اینان مردمی سخت مجرم و بدکارند. | |
French Muhammad Hamidullah | Il invoqua alors son Seigneur : \"Ce sont des gens criminels\". | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Dann rief er zu seinem Herrn: \"Dies ist ein s | |
German Amir Zaidan | Dann richtete Bittgebet an seinen HERRN: \"Diese sind doch schwer verfehlende Leute.\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Da rief er zu seinem Herrn: \"Diese sind ein Volk von | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kemudian Musa berdoa kepada Tuhannya: \"Sesungguhnya mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka)\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Invocò poi il suo Signore: «In verità sono un popolo di malvagi». | |
Italian Safi Kaskas | Però erano aggressivi ed egli gridò verso il suo Signore: “Costoro sono persone dedite al peccato. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇക്കൂട്ടര് കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമാണെന്നതിനാല് അദ്ദേഹം തന്റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് ( സഹായത്തിനായി ) പ്രാര്ത്ഥിച്ചു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | (Mois | |
Russian Kuliev E. | Затем он воззвал к своему Господу: \"Они являются грешными людьми\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И затем он воззвал к своему Господу: \"Они - народ грешный\". | |
Russian V. Porokhova | [Но Фараон не внял ему и был коварен]. ■ Тогда воззвал он к своему Владыке: ■ \"Это, поистине, народ, предавшийся греху\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ پنھنجي پالڻھار کي سڏيائين تہ ھي ڏوھاري قوم آھن | |
Spanish Julio Cortes | Entonces, invocó a su Señor. «¡Ésta es gente pecadora!» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Муса Раббысына дога кылып әйтте ки, ий Раббым, бу кавем азган кәфер кавемдер миңа итагать итмиләр, дип. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sonra Rabbine, \"Bunlar suç işleyen bir topluluktur.\" diye yakardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تب موسیٰ نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ یہ نافرمان لوگ ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ مجرم لوگ ہیں، | |