←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
Safi Kaskas   
We had already tested Pharaoh's people before them, when a noble messenger came to them,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَاۤءَهُمۡ رَسُولࣱ كَرِیمٌ ۝١٧
Transliteration (2021)   
walaqad fatannā qablahum qawma fir'ʿawna wajāahum rasūlun karīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, We tried before them (the) people (of) Firaun, and came to them a Messenger noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh’s people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
M. M. Pickthall   
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
Safi Kaskas   
We had already tested Pharaoh's people before them, when a noble messenger came to them,
Wahiduddin Khan   
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them
Shakir   
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We tried a folk of Pharaoh before them when there drew near them a generous Messenger:
T.B.Irving   
We tested Pharaoh´s folk before them, and a noble messenger came to them:
Abdul Hye   
And indeed We tried Pharaoh’s people before them, when a noble Messenger (Moses) came to them,
The Study Quran   
And indeed We tried the people of Pharaoh before them, and a noble messenger came unto them
Talal Itani & AI (2024)   
Before them, We tested the people of Pharaoh, when a noble messenger came to them.
Talal Itani (2012)   
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We put to test (the) nation of Firaun before them; and (there) came to them a noble Messenger
M. Farook Malik   
Before them We had put the people of Pharoah (Pharaoh) to the same test, when an honorable Messenger came to them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed already before them We tempted the people of Firaawn, (Pharaoh) and an honorable Messenger came to them. (Saying), "Discharge (Literally: give back to me) to me the bondmen of Allah; surely I am for you a trustworthy Messenger."
Muhammad Sarwar   
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying
Muhammad Taqi Usmani   
And We tested the people of Fir‘aun (Pharaoh) prior to them, and a noble messenger came to the
Shabbir Ahmed   
And indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger
Dr. Munir Munshey   
Prior to them, We had certainly put the pharaoh and his people through a test; a noble messenger came to them
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We did try the people of Firon (Pharaoh), before them (those who reject the Message); To them came a most honorable messenger (Musa)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them
Abdel Haleem   
We tested the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured
Ahmed Ali   
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying)
Aisha Bewley   
Before them We put Pharaoh´s people to the test when a noble Messenger came to them, saying
Ali Ünal   
Before them, assuredly We tried the people of the Pharaoh, when there came to them a noble Messenger
Ali Quli Qara'i   
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them
Hamid S. Aziz   
And certainly We tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble Messenger
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly tested people of Pharaoh before them, and a noble messenger came to them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We did, before them, try the people of Pharaoh. There came to them a messenger honorabl
Musharraf Hussain   
Long ago We tested Pharaoh’s people, when a noble messenger came saying to them,
Maududi   
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to the
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We had tested before them the people of Pharaoh, and an honorable messenger came to them
Mohammad Shafi   
And We did put the people of Pharaoh on trial, before them. And there came to them a noble Messenger

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We tested the people of Firawn before them, and an honourable Messenger came to them.
Rashad Khalifa   
We have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had tested/allured Pharaoh's nation before them, and an honoured/generous messenger came to them
Bijan Moeinian   
In the past, I (God) put the people of Pharaoh to the same test by sending my honorable Prophet (Moses)
Faridul Haque   
And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them
Sher Ali   
And WE tried the people of Pharaoh before them, and there came to them a noble Messenger
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in fact, We put to trial the people of Pharaoh (also) before them and the exalted Messenger (Musa [Moses]) came to them
Amatul Rahman Omar   
And We afflicted the people of Pharaoh with a torment before them for there had come to them (too) a noble and respectable Messenger
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) )

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them
George Sale   
We made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying
Edward Henry Palmer   
And we already tried the people of Pharaoh when there came to them a noble apostle
John Medows Rodwell   
Of old, before their time, had we proved the people of Pharaoh, when a noble apostle presented himself to them
N J Dawood (2014)   
Before them, We tested Pharaoh‘s people. A gracious apostle had come to them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We had indeed tried before them people of Pharaoh and a messenger most gracious had come to them.
Munir Mezyed   
And verily We tried the clan of Pharaoh before them: An honorable Messenger came to them,
Sahib Mustaqim Bleher   
And We tested before them the people of Pharaoh and an honourable messenger came to them.
Linda “iLHam” Barto   
Before them, We tried the people of Pharaoh. An honorable messenger came to them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And surely before them We tested the people of Pharaoh when a noble messenger came to them,
Irving & Mohamed Hegab   
We tested Pharaoh's folk before them, and a noble messenger came to them:
Samy Mahdy   
And before them We had already infatuated Pharaoh’s kinfolk, and there came to them a noble messenger.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We had tried the people of Pharaoh before them with difficulties... A karim (noble and generous) Rasul had come to them.
Mir Aneesuddin   
And before them We had tested the people of Firawn, when an honourable messenger came to them, (saying)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And long before them -the Quraishites- We had tested the people of Pharaoh. There came to them a noble Messenger -Mussa (Moses)- inviting them graciously to do what was agreeable and he presented them with inducements

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them an apostle most honourable
OLD Literal Word for Word   
And certainly, We tried before them (the) people (of) Firaun, and came to them a Messenger noble
OLD Transliteration   
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun