Generally Accepted Translations of the Meaning
on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]
M. M. Pickthall
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.
The Day when We will strike with the greatest assault, We will take retribution.
On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution
On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution
Dr. Laleh Bakhtiar
On the Day when We will seize by force with the greatest attack, truly, We
will be ones who requite.
Some day We will kidnap everyone in the greatest operation; We shall be Avenged!
On the Day We shall seize you with the greatest grasp. Surely, We will take retribution.
The Study Quran
On the Day when We strike with a terrible striking, surely We are vengeful
Dr. Kamal Omar
The Day We seize (mankind in) the Great Seizure, then surely We (act) as those who take retribution
M. Farook Malik
One day We shall seize you with a mighty onslaught to exact Our retribution
Talal A. Itani (new translation)
The Day when We launch the Great Assault—We will avenge
Muhammad Mahmoud Ghali
Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers
However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place
Muhammad Taqi Usmani
(Then,) the day We will seize (you) with the greatest seizure, We will take vengeance
On the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital
Dr. Munir Munshey
The day (of Judgment) is when We will strike that severe blow; We would exact a real revenge
Syed Vickar Ahamed
One day We shall get to you with a mighty disaster that will come: (And then) We will truly make (you) suffer the real punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
On the Day We strike the great strike, We will avenge
and on the Day We seize [them] mightily We shall exact retribution
Abdul Majid Daryabadi
On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance
The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them
On the day We launch the Great Assault We will certainly take Our revenge.
On the day when We will seize with the mightiest grasp. We will indeed take retribution
Ali Quli Qara'i
The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them]
Hamid S. Aziz
On the day when We will seize them with a mighty seizing, We will indeed exact retribution
Ali Bakhtiari Nejad
(We sent them) with clear evidences and the scriptures. And We sent down the reminder (Quran) to you so that you clarify for people what was sent down to them, and that they may think.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
One day We will seize you with a mighty onslaught. We will indeed exact retribution
The Day We seize them brutally, We shall take full revenge
The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On the Day We strike the great strike, We will avenge
On the Day We get hold with the severest grip [Day of Judgment], We will certainly exact retribution
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The day when We will seize the greatest seizing, verily We are to take vengeance.
The day we strike the big stroke, we will avenge.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge
Maulana Muhammad Ali
On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution
Muhammad Ahmed & Samira
A day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing
The Day that I (God) send the severest quake, will be the Day when I will take the vengeance
The day when We will seize with the greatest seizure - We will indeed take revenge
On the day when WE shall seize you with the great seizure, you will know that WE will, certainly, exact retribution
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Day when We will seize with the Greatest Seizure, (that Day) We shall certainly exact revenge
Amatul Rahman Omar
(After this respite) We shall again seize (you) with the mighty onslaught one day, then We shall inflict a sure and stern punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution
New, Partial, or In Progress Translations
On the day when We will seize them with the most fierce seizing. Definitely, We will exact divine retribution.
Linda “iLHam” Barto
One day We will seize you with a mighty onslaught. We will indeed exact retribution.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
On the day when We assault with the biggest onslaught, We will indeed wreak vengeance upon them.
Irving & Mohamed Hegab
Some day We will strike them in the greatest assault; We shall be Avenged!
At that time (when the sky brings the visible smoke) We will seize with the greatest seizure... Indeed, We take retribution for all offences!
One day We will seize with a great seizure. We are certainly Inflicters of retribution.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
There shall come the Day O Muhammad when We strike the blow that is severe, shocking, disastrous and destructive punishing wrong and avenging crime; the great instance of Our vindictive punishment. Indeed, We will take just vengeance on those wretches who had miss-spent life befooling the minds so as to cause what is false to be accepted as true