Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ zoom
Transliteration Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona zoom
Transliteration-2 yawma nabṭishu l-baṭshata l-kub'rā innā muntaqimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 (The) Day We will seize (with) the seizure the greatest, indeed, We (will) take retribution. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]! zoom
M. M. Pickthall On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution! zoom
Shakir On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution. zoom
Wahiduddin Khan On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On the Day when We will seize by force with the greatest attack, truly, We will be ones who requite. zoom
T.B.Irving Some day We will kidnap everyone in the greatest operation; We shall be Avenged! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment. zoom
Safi Kaskas The Day when We will strike with the greatest assault, We will take retribution. zoom
Abdul Hye  On the Day We shall seize you with the greatest grasp. Surely, We will take retribution. zoom
The Study Quran On the Day when We strike with a terrible striking, surely We are vengeful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) On the Day We strike the great strike, We will avenge. zoom
Abdel Haleem and on the Day We seize [them] mightily We shall exact retribution. zoom
Abdul Majid Daryabadi On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance. zoom
Ahmed Ali The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them. zoom
Aisha Bewley On the day We launch the Great Assault We will certainly take Our revenge. zoom
Ali Ünal On the day when We will seize with the mightiest grasp. We will indeed take retribution. zoom
Ali Quli Qara'i The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them]. zoom
Hamid S. Aziz On the day when We will seize them with a mighty seizing, We will indeed exact retribution. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Upon the Day when We will assault you with the greatest assault; surely We will be Avengers. zoom
Muhammad Sarwar However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place. zoom
Muhammad Taqi Usmani (Then,) the day We will seize (you) with the greatest seizure, We will take vengeance. zoom
Shabbir Ahmed On the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital. zoom
Syed Vickar Ahamed One day We shall get to you with a mighty disaster that will come: (And then) We will truly make (you) suffer the real punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution. zoom
Farook Malik One day We shall seize you with a mighty onslaught to exact Our retribution. zoom
Dr. Munir Munshey The day (of Judgment) is when We will strike that severe blow; We would exact a real revenge. zoom
Dr. Kamal Omar The Day We seize (mankind in) the Great Seizure, then surely We (act) as those who take retribution . zoom
Talal A. Itani (new translation) The Day when We launch the Great Assault—We will avenge. zoom
Maududi The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution. zoom
Ali Bakhtiari Nejad On a day that We assault with the great assault, indeed We take revenge. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) One day We will seize you with a mighty onslaught. We will indeed exact retribution. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) On the Day We strike the great strike, We will avenge. zoom
Mohammad Shafi On the Day We get hold with the severest grip [Day of Judgment], We will certainly exact retribution. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Day that I (God) send the severest quake, will be the Day when I will take the vengeance. zoom
Faridul Haque The day when We will seize with the greatest seizure - We will indeed take revenge. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge! zoom
Maulana Muhammad Ali On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution. zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing. zoom
Sher Ali On the day when WE shall seize you with the great seizure, you will know that WE will, certainly, exact retribution. zoom
Rashad Khalifa The day we strike the big stroke, we will avenge. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day when We will seize the greatest seizing, verily We are to take vengeance. zoom
Amatul Rahman Omar (After this respite) We shall again seize (you) with the mighty onslaught one day, then We shall inflict a sure and stern punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Day when We will seize with the Greatest Seizure, (that Day) We shall certainly exact revenge. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance. zoom
Edward Henry Palmer On the day when we will assault with the great assault, verily, we will take vengeance. zoom
George Sale On the day whereon We shall fiercely assault them with great power, verily We will take vengeance on them. zoom
John Medows Rodwell On the day when we shall fiercely put forth our great fierceness, we will surely take vengeance on them! zoom
N J Dawood (2014) On the day We bring down the supreme scourge. We will surely be avenged. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There shall come the Day O Muhammad when We strike the blow that is severe, shocking, disastrous and destructive punishing wrong and avenging crime; the great instance of Our vindictive punishment. Indeed, We will take just vengeance on those wretches who had miss-spent life befooling the minds so as to cause what is false to be accepted as true. zoom
Mir Aneesuddin One day We will seize with a great seizure. We are certainly Inflicters of retribution. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...