Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ zoom
Transliteration Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun zoom
Transliteration-2 thumma tawallaw ʿanhu waqālū muʿallamun majnūnun zoom
Literal
(Word by Word)
 Then they turned away from and said, "One taught, a mad man." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereupon they turned their backs on him and said, “Taught [by others] is he, a madman”? zoom
M. M. Pickthall And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" zoom
Shakir Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman. zoom
Wahiduddin Khan Then they turned away from him and said, He is a madman, taught by others! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, they turned away from him and they said: He is one who is taught by others, one who is possessed. zoom
T.B.Irving Then they turned away from him and said: "He has been taught it; [he´s] so crazy!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”? zoom
Safi Kaskas and they turned away from him saying, "He is tutored but possessed." zoom
Abdul Hye  Yet, they turn away from him (Muhammad) and said: “He (Muhammad) is a madman, taught (by others)!” zoom
The Study Quran Then they turned away from him and said, “He is taught, possessed.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!" zoom
Abdel Haleem they turned their backs on him, saying, ‘He is tutored! He is possessed!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced. zoom
Ahmed Ali But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed." zoom
Aisha Bewley But then they turned away from him and said, ´He is an instructed madman!´ zoom
Ali Ünal But they turn away from him and say (of him): "One taught by others, a madman." zoom
Ali Quli Qara'i but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’ zoom
Hamid S. Aziz Butt they had turned their backs on him and said, "He is one taught by others, a madman." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Yet) thereafter they turned away from him and said, "A man taught (by others), a madman!" zoom
Muhammad Sarwar and they turned away, saying, "He is a trained and insane person". zoom
Muhammad Taqi Usmani Then they turned away from him, and said, .(He is) tutored, crazy. zoom
Shabbir Ahmed Whereupon they had turned away from him, and said, "Taught and tutored is he, a man possessed?" zoom
Syed Vickar Ahamed Yet they turned away from him and said: "Taught (by others), he is a madman (possessed by evil)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." zoom
Farook Malik yet they deny him, saying: "He is a madman, taught by others!" zoom
Dr. Munir Munshey At that time, they turned away and said, "He is a lunatic being coached by others." zoom
Dr. Kamal Omar Then they turned away from him and said: “A tutored fanatic!” zoom
Talal A. Itani (new translation) But they turned away from him, and said, 'Educated, but crazy!' zoom
Maududi yet they turned away from him and said: "This is a well-tutored madman." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and they turned away from him and they said he is a mad man taught (by others)? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet they turn away from him and say, “Tutored by others, a person possessed.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But then, they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!" zoom
Mohammad Shafi But then they had turned away from him saying he was a crazy man, just repeating what he had learnt from others! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [When there was still the opportunity], they turned away from the Prophet saying: “He is well educated but unfortunately gone crazy!” zoom
Faridul Haque Whereas they had then turned away from him and said, “He is a madman, tutored!”? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad! ' zoom
Maulana Muhammad Ali Yet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then they turned away from Him and they said: "Taught/instructed/informed, mad/insane." zoom
Sher Ali And yet they turned away from him and said, `He is tutored, a man possessed !' zoom
Rashad Khalifa But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they turned away from him and said, 'He is tutored, madman'. zoom
Amatul Rahman Omar Yet they turned away from him and said, `He is a man tutored (by others), a man bereft of his senses.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they turned their faces from him and (denigrating) they said: ‘(He) is a tutored madman.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!' zoom
Edward Henry Palmer and when they turned their backs away from him and said, 'Taught! mad!' zoom
George Sale but they retired from him, saying, this man is instructed by others, or is a distracted person? zoom
John Medows Rodwell And they turned their backs on him, and said, "Taught by others, possessed?" zoom
N J Dawood (2014) and they denied him, and said: ‘A well taught madman!‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they turned a deaf ear and refused to listen and they turned their backs upon him, accusing him at one time of "being taught by others " and at another time "a demoniac, possessed by an evil spirit". zoom
Mir Aneesuddin then they had turned away from him while saying, “One taught (by others), one under the influence of jinn.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...