Arabic Source and Roman Transliteration Arabic ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ Transliteration Thumma tawallaw AAanhu waqa loo muAAallamun majnoonun Transliteration-2 thumma tawallaw ʿanhu waqālū muʿallamun majnūnun Literal (Word by Word) Then they turned away from and said, "One taught, a mad man."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad whereupon they turned their backs on him and said, “Taught [by others] is he, a madman”? M. M. Pickthall And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" Yusuf Ali (Orig. 1938) Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!" Shakir Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman. Wahiduddin Khan Then they turned away from him and said, He is a madman, taught by others! Dr. Laleh Bakhtiar Again, they turned away from him and they said: He is one who is taught by others , one who is possessed. T.B.Irving Then they turned away from him and said: "He has been taught it; [he´s] so crazy!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”? Safi Kaskas and they turned away from him saying, "He is tutored but possessed." Abdul Hye Yet, they turn away from him (Muhammad) and said: “He (Muhammad) is a madman, taught (by others)!” The Study Quran Then they turned away from him and said, “He is taught, possessed.” [The Monotheist Group] (2011 Edition) But they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!" Abdel Haleem they turned their backs on him, saying, ‘He is tutored! He is possessed!’ Abdul Majid Daryabadi Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced. Ahmed Ali But they turned away from him, and said: "He is well-instructed, (but) possessed." Aisha Bewley But then they turned away from him and said, ´He is an instructed madman!´ Ali Ünal But they turn away from him and say (of him): "One taught by others, a madman." Ali Quli Qara'i but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’ Hamid S. Aziz Butt they had turned their backs on him and said, "He is one taught by others, a madman." Muhammad Mahmoud Ghali (Yet) thereafter they turned away from him and said, "A man taught (by others), a madman!" Muhammad Sarwar and they turned away, saying, "He is a trained and insane person". Muhammad Taqi Usmani Then they turned away from him, and said, .(He is) tutored, crazy. Shabbir Ahmed Whereupon they had turned away from him, and said, "Taught and tutored is he, a man possessed?" Syed Vickar Ahamed Yet they turned away from him and said: "Taught (by others), he is a madman (possessed by evil)!" Umm Muhammad (Sahih International) Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman." Farook Malik yet they deny him, saying: "He is a madman, taught by others!" Dr. Munir Munshey At that time, they turned away and said, "He is a lunatic being coached by others." Dr. Kamal Omar Then they turned away from him and said: “A tutored fanatic!” Talal A. Itani (new translation) But they turned away from him, and said, 'Educated, but crazy!' Maududi yet they turned away from him and said: "This is a well-tutored madman." Ali Bakhtiari Nejad and they turned away from him and they said he is a mad man taught (by others)? A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet they turn away from him and say, “Tutored by others, a person possessed.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) But then, they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!" Mohammad Shafi But then they had turned away from him saying he was a crazy man, just repeating what he had learnt from others!
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian [When there was still the opportunity], they turned away from the Prophet saying: “He is well educated but unfortunately gone crazy!” Faridul Haque Whereas they had then turned away from him and said, “He is a madman, tutored!”? Hasan Al-Fatih Qaribullah but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad! ' Maulana Muhammad Ali Yet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman! Muhammad Ahmed - Samira Then they turned away from Him and they said: "Taught/instructed/informed, mad/insane." Sher Ali And yet they turned away from him and said, `He is tutored, a man possessed !' Rashad Khalifa But they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!" Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they turned away from him and said, 'He is tutored, madman'. Amatul Rahman Omar Yet they turned away from him and said, `He is a man tutored (by others), a man bereft of his senses.' Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they turned their faces from him and (denigrating) they said: ‘(He) is a tutored madman.’ Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!' Edward Henry Palmer and when they turned their backs away from him and said, 'Taught! mad!' George Sale but they retired from him, saying, this man is instructed by others, or is a distracted person? John Medows Rodwell And they turned their backs on him, and said, "Taught by others, possessed?" N J Dawood (2014) and they denied him, and said: ‘A well taught madman!‘
New and/or Partial Translations, and works in progress Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they turned a deaf ear and refused to listen and they turned their backs upon him, accusing him at one time of "being taught by others " and at another time "a demoniac, possessed by an evil spirit". Mir Aneesuddin then they had turned away from him while saying, “One taught (by others), one under the influence of jinn.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...