←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, “God.” How perverted, then, are their minds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺?
Safi Kaskas   
And if you asked them who created them, they would say, "God." Why do they mislead?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَىِٕن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wala-in sa-altahum man khalaqahum layaqūlunna l-lahu fa-annā yu'fakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you ask them who created them, they will certainly say, "Allah." Then how are they deluded?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now if thou ask those [who worship any being other than God] as to who it is that has created them, they are sure to answer, “God.” How perverted, then, are their minds
M. M. Pickthall   
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ask them ˹O Prophet˺ who created them, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺?
Safi Kaskas   
And if you asked them who created them, they would say, "God." Why do they mislead?
Wahiduddin Khan   
And if you ask them who created them, they will surely say, God. How then are they turned away
Shakir   
And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if thou hadst asked them: Who created them? They would, certainly, say: God. Then, how are they misled?
T.B.Irving   
If you should ask them Who created them, they would say: "God [Alone]"; and yet they shrug Him off!
Abdul Hye   
And if you ask them who created them, they will surely say: “Allah.” How then are they turned away (from Allah)?
The Study Quran   
Wert thou to ask them, “Who created you?” they would surely say, “God.” How, then, are they perverted
Dr. Kamal Omar   
And if you asked them as to who has created them, they will surely say: “Allah”. How then they are made to deviate in falsehood
M. Farook Malik   
If you ask them Who created them, they will certainly say: "Allah." How then are they deluded away from the truth
Talal A. Itani (new translation)   
And if you asked them, 'Who created them?', they would say, 'God.' Why then do they deviate
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case you ask them who created them, indeed they will definitely say, " Allah." However then are they diverged (from Truth)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God
Muhammad Taqi Usmani   
And if you ask them as to who has created them, they will certainly say, .Allah. Then, to where are they driven back (by their false desires)
Shabbir Ahmed   
Now if you ask them who created them, they will surely answer, "Allah." So how come are they lost in the wilderness of thought! (43:9)
Dr. Munir Munshey   
Were you to ask them, as to who created them they would surely say, "Allah!" Why then are they being fooled
Syed Vickar Ahamed   
And if you ask them; Who created them? they will certainly say, "Allah": How then are they moved away (from the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you asked them who created them, they would surely say, " Allah ." So how are they deluded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you asked them who created them, they would say, "God." Why then do they deviat
Abdel Haleem   
If you [Prophet] ask them who created them they are sure to say, ‘God,’ so why are they so deluded
Abdul Majid Daryabadi   
And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating
Ahmed Ali   
If you ask them who created them, they will answer: "God." How then can they turn away
Aisha Bewley   
If you asked them who created them, they would say, ´Allah!´ So how have they been perverted?
Ali Ünal   
If you ask them who has created them, they will certainly say, "God." How then are they turned away from the truth and make false claims
Ali Quli Qara'i   
If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray
Hamid S. Aziz   
And if you should ask them who created them, they would certainly say, "Allah." Whence are they then turned away
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you ask them who created them, they will certainly say God. How then are they deluded away from the truth
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you ask them who created them? They shall say: “God.” So, how are they deviated (from the truth)?
Musharraf Hussain   
If you ask them: “Who created them?” They will certainly say, “Allah,” so why are they deceived?
Maududi   
If you were to ask them: "Who created them?" they will surely say: "Allah." Whence are they, then, being led astray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you asked them who has created them, they would say, "God." Why then do they deviate
Mohammad Shafi   
And if you ask them who created them, they will surely say, `Allah!' How then are they deluded (from His Guidance)

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
If you asked them who created them, they would say, "GOD." Why then did they deviate?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If you ask them who created them, they will necessarily say, Allah, then whither they are turning away?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet if you ask them: 'Who created you? ' they will say: 'Allah. ' How then can they turn away from Him
Maulana Muhammad Ali   
And if thou wert to ask them who created them, they would say: Allah. How are they then turned back
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (E) you asked/questioned them: "Who created them?" They will say (E): "God." So where/how they be lied to/turned away
Bijan Moeinian   
When you ask they who created them, they will say God. What is their problem then
Faridul Haque   
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” - so where are they reverting
Sher Ali   
And if thou ask them, `Who created them?' They will surely, say, `ALLAH.' How, then, are they being turned away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you ask them: ‘Who has created them?’ they will certainly say: ‘Allah.’ Then where are they wandering disorientated
Amatul Rahman Omar   
If you were to ask them, `Who created them.' They will no doubt say, `Allah.' Then whither are they being led astray
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted
George Sale   
If thou ask them who hath created them, they will surely answer, God. How therefore are they turned away to the worship of others? God also hearet
Edward Henry Palmer   
And if thou shouldst ask them who created them they shall surely say, 'God!' How then can they lie
John Medows Rodwell   
If thou ask them who hath created them, they will be sure to say, "God." How then hold they false opinions
N J Dawood (2014)   
Yet if you ask them who created them, they will surely say, ‘God.‘ How then can they be so misled

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If you ask (the sinners) who created them, they will certainly say, “God!” Why then are they so perverted?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And surely if you asked them, “Who created them?” they would certainly say, “Allah.” So how can they be averted (from the truth)?
Irving & Mohamed Hegab   
If you should ask them Who created them, they would say: "Allah (God) [Alone]"; and yet they shrug Him off!
Ahmed Hulusi   
Indeed, if you were to ask them who created them they would surely say, “Allah”... So, how are they averted (from the Truth)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if you should ask them O Muhammad "Who has brought them into being and raised them from dust?" They shall say: "Allah" Yet, ironically, they pay reverence and veneration to others besides Him. How strongly eluded they are that they believe a lie
Mir Aneesuddin   
And if you ask them who created them, they will definitely say, “Allah.” Then how are they turned away (from the truth)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If thou ask them, who created them, they will certainly say, God: How then are they deluded away (from the Truth)
OLD Literal Word for Word   
And if you ask them who created them, they will certainly say, "Allah." Then how are they deluded
OLD Transliteration   
Wala-in saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona