←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And those [beings] whom some invoke beside God have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.
Safi Kaskas
Those deities they invoke besides Him have no power of intercession; only those who testify to the Truth and have full knowledge.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُون
Transliteration
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
Transliteration-2
walā yamliku alladhīna yadʿūna min dūnihi l-shafāʿata illā man shahida bil-ḥaqi wahum yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not have power those whom they invoke from besides Him (for) the intercession; except who testifies to the truth, and they know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And those [beings] whom some invoke beside God have it not in their power to intercede [on Judgment Day] for any but such as have [in their lifetime] borne witness to the truth, and have been aware [that God is one and unique]
M. M. Pickthall
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.
Safi Kaskas
Those deities they invoke besides Him have no power of intercession; only those who testify to the Truth and have full knowledge.
Wahiduddin Khan
Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know
Shakir
And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him)
Dr. Laleh Bakhtiar
And those whom they call to possess no power other than Him for intercession, only whoever bore witness to The Truth, and they know.
T.B.Irving
The ones whom they appeal to instead of Him control no intercession except for someone who testifies concerning the Truth, and they realize it.
Abdul Hye
And those whom they invoke besides Him, has no power of intercession; except those who bear witness to the truth (believers), and they know (the facts about the Oneness of Allah).
The Study Quran
Those upon whom they call apart from Him have no power of intercession, save such as have borne witness to the truth knowingly
Dr. Kamal Omar
And those whom people invoke besides Him do not own any power or authority for intercession except who gave testimony in accordance with Al-Haqq and they know (their limits)
Farook Malik
And those to whom they invoke besides Him, have no power to intercede for them except those who testify to the truth by virtue of knowledge
Talal A. Itani (new translation)
Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones they invoke, apart from Him, do not possess (the power) of intercession, excepting him who witnesses to the Truth, and they know it
Muhammad Sarwar
Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for
Muhammad Taqi Usmani
And those whom they invoke besides Him have no power to intercede; but those who bear witness to the truth, while they have knowledge (may intercede for the believers with Allah‘s permission)
Shabbir Ahmed
And those whom they call instead of Him possess no power of intercession, except such who stand up to witness in truth and they know. (2:255)
Dr. Munir Munshey
The beings they invoke beside Him, lack the ability to intercede (with Him). They can (only) testify regarding that which they know for a fact
Syed Vickar Ahamed
And those whom they pray besides Allah, (they) have no power of act (for anyone);— Except he (a true believer) who bears witness to the Truth (Allah), and they know (him)
Umm Muhammad (Sahih International)
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know
Abdel Haleem
Those gods they invoke besides Him have no power of intercession, unlike those who bore witness to the truth and recognized it
Abdul Majid Daryabadi
And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know
Ahmed Ali
Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge
Aisha Bewley
Those you call upon apart from Him possess no power of intercession — only those who bore witness to the truth and have full knowledge.
Ali Ünal
Those whom they (deify and then) invoke apart from God have no power and permission to intercede (with God in either world); only those who bear witness to the truth (of God’s absolute Oneness in Divinity, Lordship, and Sovereignty), and who have knowledge (of the truth, will have it)
Ali Quli Qara'i
Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede]
Hamid S. Aziz
And those whom they call upon besides Him have no power of intercession, except he who bears witness unto the Truth with sure knowledge (or they know him -i.e. Muhammad)
Ali Bakhtiari Nejad
And those you call on besides Him have no power of the mediation, except whoever testifies with the truth, and they know (the truth)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those whom they invoke besides God have no power of intercession. Only he who bears witness to the truth, and know
Musharraf Hussain
Those they worship beside Him have no right of intercession; only those who bear witness to the truth will have the right to intercession, and they know that.
Maududi
Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those whom they call on besides Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know
Mohammad Shafi
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession, except for one who bears witness to the Truth. And they know (they have no power)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those whom they worship beside Allah have no power of intercession, yes, those who bear witness to the truth and know have the power of intercession.
Rashad Khalifa
None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth
Maulana Muhammad Ali
And those whom they call upon besides Him control not intercession, but he who bears witness to the Truth and they know (him)
Muhammad Ahmed - Samira
And those whom they call from other than Him, do not own/possess the mediation, except who testified/witnessed with the truth and they are knowing
Bijan Moeinian
None of those whom they idolize will ask God for mercy; on the contrary, they will testify for the truth [against them.]
Faridul Haque
And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession - the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge
Sher Ali
And those on whom they call beside HIM possess no power of intercession but only he may intercede who bears witness to the truth, and they know this well
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those whom they (the disbelievers) worship instead of Allah have no power to intercede. But, (on the contrary, they do have the power of intercession) who bear witness to the truth, and they also know it (with certitude)
Amatul Rahman Omar
And all those whom they call upon, apart from Him, have no authority to intercede (with their Lord), but (this right is given to him) who bears witness to the truth and they know him (the Prophet) and his good conduct well
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly
George Sale
They whom they invoke besides Him, have not the privilege to intercede for others; except those who bear witness to the truth, and know the same
Edward Henry Palmer
And those they call on beside Him shall not possess intercession except those only who bear witness for the truth and who do know
John Medows Rodwell
The gods whom they call upon beside Him shall not be able to intercede for others: they only shall be able who bore witness to the truth and knew it."
N J Dawood (2014)
Those to whom they pray besides Him have not the power to intercede for them, save those who testify to the Truth and have knowledge of it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those whom are invoked besides Allah have no power of intercession except those who bear witness to the truth and have knowledge.
Ahmed Hulusi
Those to whom they turn besides Him have no (power of) intercession, except those who consciously testify to the Truth!
Mir Aneesuddin
And those whom they pray to, besides Him, do not have the power of recommendation, except they who bear witness with truth while they know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor shall those to whom they -the infidels- pay reverence and veneration besides Him have the function of intercession; a privilege confined only to those who had asserted the Uniqueness and Oneness of Allah and bore witness to this truth

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And those whom they invoke besides God have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him)
OLD Literal Word for Word
And not have power those whom they invoke besides Him (for) the intercession; except who testifies to the truth, and they know