←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
Safi Kaskas
Exalted is the Lord of the heavens and the earth in His glory, Lord of the Throne, totally above what they ascribe to Him.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُون
Transliteration
Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
Transliteration-2
sub'ḥāna rabbi l-samāwāti wal-arḍi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Glory be (to the) Lord, (of) the heavens and the earth, (the) Lord (of) the Throne, above what they ascribe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition
M. M. Pickthall
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
Safi Kaskas
Exalted is the Lord of the heavens and the earth in His glory, Lord of the Throne, totally above what they ascribe to Him.
Wahiduddin Khan
Butexalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne He is far above their [false] descriptions
Shakir
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe
Dr. Laleh Bakhtiar
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all that they allege!
T.B.Irving
Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]!
Abdul Hye
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! (Exalted be He) above all that they ascribe (to Him).
The Study Quran
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they ascribe
Dr. Kamal Omar
Glorified and Exalted became (the) Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth, Nourisher-Sustainer of the Throne — above that which people concoct
Farook Malik
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, He is above what they ascribe to Him
Talal A. Itani (new translation)
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe
Muhammad Mahmoud Ghali
All Extolment be to The Lord of the heavens and the earth, The Lord of the Throne, above whatever they describe."
Muhammad Sarwar
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him
Muhammad Taqi Usmani
Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him)
Shabbir Ahmed
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him
Dr. Munir Munshey
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the (divine) throne. (He is) far above what they attribute to Him
Syed Vickar Ahamed
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted is He, (He is free) from the things they associate (with Him)
Umm Muhammad (Sahih International)
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe
Abdel Haleem
exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe
Ahmed Ali
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Hi
Aisha Bewley
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Ali Ünal
All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood)
Ali Quli Qara'i
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]
Hamid S. Aziz
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe
Ali Bakhtiari Nejad
Master of the skies and the earth, Master of the throne is flawless (and beyond) what they describe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne. He is free from the things they attribute to Him
Musharraf Hussain
Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they ascribe to Him.”
Maududi
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe
Mohammad Shafi
The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne — He is free from things they attribute to him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Sanctity is to Allah the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne from all those things which they fabricate.
Rashad Khalifa
Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe!
Maulana Muhammad Ali
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe
Muhammad Ahmed - Samira
Praise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize
Bijan Moeinian
Glorified is the Creator of the heavens and the earth. The Lord of the Dominion is far superior than what they attribute to
Faridul Haque
Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate
Sher Ali
Holy is ALLAH, the Lord of the heavens and the earth , the Lord of the Throne, far above that which they attribute to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, Glory be to Him, Transcendent above all what they ascribe (to Him)
Amatul Rahman Omar
`Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.
George Sale
Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him
Edward Henry Palmer
Celebrated be the praise of the Lord of the heavens and the earth! the Lord of the throne, above all they attribute to Him
John Medows Rodwell
But far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him
N J Dawood (2014)
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above their falsehoods

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Glory to the Lord of the skies and Earth, the Lord of the Throne! He is above the things they devise.”
Ahmed Hulusi
But the Rabb of the heavens and the earth, the Rabb of the Throne, is beyond their definitions of Him!
Mir Aneesuddin
Glorified be the Fosterer of the skies and the earth, Lord of the throne (of the universe), He is above what they describe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Praise be to Him and extolled be His glorious attributes; Allah, the Creator of the heavens and the earth and of the unique throne of supreme Majesty, Omnipotence, grace and mercy; far be He beyond all measure and above all they attribute to Him

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)
OLD Literal Word for Word
Glory be (to the) Lord, (of) the heavens and the earth, (the) Lord (of) the Throne, above what they ascribe