←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
Safi Kaskas
They will call, "Malik, let your Lord finish us off!" He will say, "You are staying."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُون
Transliteration
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
Transliteration-2
wanādaw yāmāliku liyaqḍi ʿalaynā rabbuka qāla innakum mākithūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]
M. M. Pickthall
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
Safi Kaskas
They will call, "Malik, let your Lord finish us off!" He will say, "You are staying."
Wahiduddin Khan
They will cry, Master, if only your Lord would put an end to us! But he [the angel] will answer, No! You are here to stay
Shakir
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry
Dr. Laleh Bakhtiar
And they would cry out: O Malik! Let thy Lord finish us. He would say: Truly, you will be ones who abide.
T.B.Irving
They will cry out: "Master, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here!
Abdul Hye
They will cry: “O Malik (keeper of hell)! Let your Lord put an end to us.” It will say: “Surely you shall abide forever.”
The Study Quran
And they will call, “O Malik, let thy Lord put an end to us.” He will reply, “You will surely remain
Dr. Kamal Omar
And they called upon: “O Maalik (this is the title of the keeper of Hell)! Let your Nourisher-Sustainer make an end unto us”. (The keeper-angel) said: “Surely you are those who stay (in the torment of Hell and shall not die).”
Farook Malik
They will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Lord put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever."
Talal A. Itani (new translation)
And they will cry, 'O Malek, let your Lord finish us off.' He will say, 'You are staying.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying."
Muhammad Sarwar
The angelic guard will say, "You will have to stay
Muhammad Taqi Usmani
And they will call (Malik, the keeper of the Hell,) .O Malik, let your Lord do away with us. He will say, .You have to stay on
Shabbir Ahmed
And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on."
Dr. Munir Munshey
They will call out to (the keeper of hell), "Oh master, let your Lord finish us off!" And he will respond, "You shall definitely languish (in hell for ever)."
Syed Vickar Ahamed
And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining."
Abdel Haleem
They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bid
Ahmed Ali
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
Aisha Bewley
They will call out, ´Malik, let your Lord put an end to us!´ He will say, ´You will stay the way you are.´
Ali Ünal
They will call out (to the chief keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us!" He says: "You are bound to remain (therein)!"
Ali Quli Qara'i
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.&rsquo
Hamid S. Aziz
And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us." He shall say, "Verily, here you must remain."
Ali Bakhtiari Nejad
And they call out: master (of hell), have your Master finish us off. He says: indeed you are staying
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will cry, “O Malik, have your Lord put an end to us.” He will say, “No, you must remain.
Musharraf Hussain
“Angel,” they will call out, “If only your Lord would finish us off .” He will reply, “You are here to stay forever!”
Maududi
They shall call out: "O Malik, let your Lord put an end to us." He will reply: "You must stay on in it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining.
Mohammad Shafi
They will cry, "O Malik [guarding angel of Hell]! Would that your Lord put an end to us!" He [the guard] will say, "But indeed, you are here to stay."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will call, O master! 'let your Lord finish with us'. He shall say, 'you are to stay.'
Rashad Khalifa
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay.
Maulana Muhammad Ali
And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here)
Muhammad Ahmed - Samira
And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)."
Bijan Moeinian
They will beg: “O Keeper of the Hell, ask God to finish us off.” He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.&rdquo
Faridul Haque
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell
Sher Ali
And they will cry, `O Malik ! let thy Lord make an end of us.' He will say, `You must stay here.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will cry out (to the guard of Hell): ‘O master, (better it is if) your Lord causes us to die.’ He will say: ‘(Now) you will live (in the same plight) forever.
Amatul Rahman Omar
And they will cry, `O Malik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all).' He will reply, `You have to remain (here) in this very state.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And they shall call, '
George Sale
And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever
Edward Henry Palmer
And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here.
John Medows Rodwell
And they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain."
N J Dawood (2014)
Malik,‘¹ they will call out, ‘let your Lord make an end of us!‘ But he will say: ‘Here you shall remain!&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will cry, “O Malik [the angel], if only your Lord would terminate us!” He will say, “You will certainly continue to exist.”
Ahmed Hulusi
They will call out, “O Malik (keeper of Hell)! Let your Rabb pass judgment against us (kill us)!”... (Malik) will say, “Indeed, you are of those who will remain (here in this state)!”
Mir Aneesuddin
And they will call out, “O Malik (Angel incharge of hell)! let your Fosterer make an end of us.” He will say, “You certainly have to stay (here),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
OLD Literal Word for Word
And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain.