←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Safi Kaskas   
We did not wrong them, but it was they who were the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَا ظَلَمْنَهُمْ وَلَكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wamā ẓalamnāhum walākin kānū humu l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We wronged them but they were themselves wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves
M. M. Pickthall   
We wronged them not, but they it was who did the wrong
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Safi Kaskas   
We did not wrong them, but it was they who were the unjust.
Wahiduddin Khan   
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers
Shakir   
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We did not wrong them, but they had been ones who are unjust.
T.B.Irving   
Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves.
Abdul Hye   
We did not wrong them, but they were the wrongdoers.
The Study Quran   
We did not wrong them; rather, it is they who were the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
And We did no injustice or wrong to them; but they remained: they (themselves) as those who do wrong (against their persons)
M. Farook Malik   
We did not wrong them, but it is they who wronged themselves
Talal A. Itani (new translation)   
We did them no injustice, but it was they who were the unjust
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did We do injustice to them, but it is they who were the unjust
Muhammad Sarwar   
They will cry out, "Guard, let your Lord destroy us"
Muhammad Taqi Usmani   
We did not do injustice to them, rather, they themselves were the unjust
Shabbir Ahmed   
And it is not We Who wrong them, but it is they who used to hurt their own "Self" by doing wrong to others
Dr. Munir Munshey   
We were not unjust to them. Rather, they were themselves unjust (committing outrageous acts)
Syed Vickar Ahamed   
In no way shall We (Allah) be unjust to them: But it is they who have been unjust to themselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers
Abdel Haleem   
We never wronged them; they were the ones who did wrong
Abdul Majid Daryabadi   
And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves
Ahmed Ali   
We did not wrong them, they wronged themselves
Aisha Bewley   
We have not wronged them; it was they who were wrongdoers.
Ali Ünal   
We have not wronged them, but they are the wrongdoers (who ever wronged themselves)
Ali Quli Qara'i   
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers
Hamid S. Aziz   
It is not We who are unjust to them, but it is they who were unjust to themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In no way will We be unjust to them, but they have been unjust to themselves
Ali Bakhtiari Nejad   
We did not wrong them, but they were the wrongdoers.
Musharraf Hussain   
We didn’t wrong them, they wronged themselves.
Maududi   
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers
Mohammad Shafi   
And We did them no wrong; but they wronged themselves

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
It is not us who wronged them; it is they who wronged their own souls.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We wronged them nothing, yes, they were themselves unjust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We did not wrong them, but they were harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not cause injustice/oppression to them, and but they, they were the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
I (God) was not unjust to them, they themselves were unjust
Faridul Haque   
And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust
Sher Ali   
And WE wronged them not, but it was they themselves who were the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have not wronged them, but they were themselves the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
(By punishing them so) We did them no injustice, rather, it was they themselves who were the unjust and wrongdoers indeed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We wronged them not, but they were the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We never wronged them, but they themselves did the wrong
George Sale   
We deal not unjustly with them, but they deal unjustly with their own souls
Edward Henry Palmer   
We have not wronged them, but it was themselves they wronged
John Medows Rodwell   
For it is not we who have treated them unjustly, but it was they who were unjust to themselves
N J Dawood (2014)   
We did not wrong them, but it was they who did wrong

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We will not be unjust to them. It is they who have been unjust to themselves.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet in no way did We do them injustice, but it was they who were the unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
Still We will not harm them but rather they have already harmed themselves.
Ahmed Hulusi   
And We did not wrong them... It was they who wronged themselves!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We never acted unjustly or unfairly to them nor did We not observe the principles of justice and fair dealing. It was they who acted unjustly and unfairly to themselves and were wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
And We were not unjust to them but they were themselves unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves
OLD Literal Word for Word   
And not We wronged them but they were themselves wrongdoers
OLD Transliteration   
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena