←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing.”
Safi Kaskas   
Enter the Garden, you and your spouses, filled with Joy."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَجُكُمْ تُحْبَرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
ud'khulū l-janata antum wa-azwājukum tuḥ'barūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Enter Paradise, you and your spouses delighted."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!”
M. M. Pickthall   
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing.”
Safi Kaskas   
Enter the Garden, you and your spouses, filled with Joy."
Wahiduddin Khan   
Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses
Shakir   
Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy
Dr. Laleh Bakhtiar   
Enter the Garden, you and your spouses, to be walking with joy!
T.B.Irving   
"Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!"
Abdul Hye   
‘Enter Paradise, you and your wives in happiness.’”
The Study Quran   
enter the Garden, you and your spouses, made joyous
Dr. Kamal Omar   
Enter Paradise, you and those allied to you (in Beliefs and deeds), you shall be provided peace, tranquility and happiness
M. Farook Malik   
Enter paradise, you and your spouses; you will be made happy
Talal A. Itani (new translation)   
Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Enter the Garden, you and your spouses, to be made jubilant!"
Muhammad Sarwar   
will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight
Muhammad Taqi Usmani   
__ Enter the Paradise, you and your spouses, showered with bliss
Shabbir Ahmed   
Enter the Garden, you and your spouses, rejoicing
Dr. Munir Munshey   
"You and your wives may (now) enter paradise; (your reward there) will make you (rapturously) happy."
Syed Vickar Ahamed   
You will enter the Paradise, you and your wives, in (honor and) happiness
Umm Muhammad (Sahih International)   
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Enter Paradise, together with your spouses, in happiness."
Abdel Haleem   
‘Enter Paradise, you and your spouses: you will be filled with joy.’
Abdul Majid Daryabadi   
Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully
Ahmed Ali   
(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad."
Aisha Bewley   
´Enter the Garden, you and your wives, delighting in your joy.´
Ali Ünal   
"Enter Paradise, you and your (believing) spouses, made contented."
Ali Quli Qara'i   
Enter paradise, you and your spouses, rejoicing’
Hamid S. Aziz   
Enter you the Garden, you and your wives, rejoicing
Ali Bakhtiari Nejad   
you and your spouses enter the garden, being delighted
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Enter the garden, all of you and your spouses, rejoicing
Musharraf Hussain   
they will be told: “Enter the Garden; you and your spouses together happily.”
Maududi   
Enter Paradise joyfully, both you and your spouses."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Enter the Paradise, together with your spouses, in happiness.
Mohammad Shafi   
Enter the Garden, you and your wives, rejoicing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Enter you the Paradise, you and your wives joyfully and honorably.
Rashad Khalifa   
Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise!
Maulana Muhammad Ali   
Enter the Garden, you and your wives, being made happy
Muhammad Ahmed & Samira   
Enter the Paradise you and your spouses , you rejoice/delight
Bijan Moeinian   
“You and your [believing] spouses enter to paradise and find happiness there.”
Faridul Haque   
“Enter Paradise - you and your wives - and you will be honoured guests.”
Sher Ali   
`Enter ye the Garden, you and your wives, honoured and happy.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Enter Paradise, you and your intimate companions* (all); you will be honoured (with blessings, comforts and the pleasures of Paradise)
Amatul Rahman Omar   
`Enter Paradise, you and your spouses, you will be honoured and cheered (here).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Enter Paradise, you and your wives, in happiness

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!
George Sale   
Enter ye into paradise, ye and your wives, with great joy
Edward Henry Palmer   
Enter ye into Paradise, ye and your wives, happy
John Medows Rodwell   
Enter ye and your wives into Paradise, delighted."
N J Dawood (2014)   
Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Enter Paradise with your spouses, rejoicing.
Irving & Mohamed Hegab   
"Enter the Paradise rejoicing, both you and your spouses!"
Ahmed Hulusi   
So enter Paradise, you and your partners (consciousness and spiritbodies), with joy and pleasure!
Mir Aneesuddin   
enter the garden, you and your mates, you will be made happy.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Now enter you and your wives into My Paradise, in the heaven's realm of surpassing beauty, supremely blest, where you rejoice beyond a common joy"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing
OLD Literal Word for Word   
Enter Paradise, you and your spouses delighted.
OLD Transliteration   
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona