Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ zoom
Transliteration Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena zoom
Transliteration-2 alladhīna āmanū biāyātinā wakānū mus'limīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who believed in Our Verses and were submissive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us! zoom
M. M. Pickthall (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. zoom
Shakir Those who believed in Our communications and were submissive: zoom
Wahiduddin Khan those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It will be said to those who believed in Our signs and had been ones who submit to God: zoom
T.B.Irving [tell] those who believe in Our signs and are committed to [live in] peace: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺. zoom
Safi Kaskas those who believed in Our revelations and were submissive. zoom
Abdul Hye  you are those who believed in Our Revelations and were Muslims: zoom
The Study Quran you who believed in Our signs and who were submitters; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered. zoom
Abdel Haleem those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us. zoom
Abdul Majid Daryabadi Ye who believed in Our revelations and were Muslims. zoom
Ahmed Ali For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted. zoom
Aisha Bewley As for those who had iman in Our Signs and became Muslims: zoom
Ali Ünal "(You) who have believed in My signs and Revelations, and have submitted to Me wholly (as Muslims). zoom
Ali Quli Qara'i Those who believed in Our signs and had been muslims. zoom
Hamid S. Aziz Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who believed in Our signs and were Muslims. zoom
Muhammad Sarwar Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will, zoom
Muhammad Taqi Usmani _O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient. zoom
Shabbir Ahmed You who believed in Our Messages and surrendered to Us. zoom
Syed Vickar Ahamed (You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [You] who believed in Our verses and were Muslims. zoom
Farook Malik it will be said to those who believed in Our revelations and became Muslims, zoom
Dr. Munir Munshey "(Oh) those of you who had believed Our signs, and were obedient!" zoom
Dr. Kamal Omar those who have Believed in Ayaatina, and have remained Muslims. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who believed in Our revelations, and were submissive. zoom
Maududi you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)! zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who believed in Our signs and were submitted, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who believed in Our signs and were submissive, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted. zoom
Mohammad Shafi Those that have believed in Our Verses/Signs and submitted to Allah's Will. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws.” zoom
Faridul Haque Those who believed in Our signs, and were Muslims. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah to those who believed in Our verses and were Muslims, zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believed in Our messages and submitted (to Us), zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who believed with Our verses/evidences and they were Moslems/submitters/surrenders. zoom
Sher Ali `You who believed in Our Signs and submitted, zoom
Rashad Khalifa They are the ones who believed in our revelations, and were submitters. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who believed in Our signs and were Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar `(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will); zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allahs Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves zoom
Edward Henry Palmer who believe in our signs and who are resigned. zoom
George Sale who have believed in our signs, and have been Moslems: zoom
John Medows Rodwell Who have believed in our signs and become Muslims: zoom
N J Dawood (2014) and are become Muslims, shall on that day have nothing to fear or to regret. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi They believed in Our signs within their being, and became of those who accepted being in submission... zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam". zoom
Mir Aneesuddin those who believed in Our signs and had submitted (as Muslims), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...