Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ zoom
Transliteration Hal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona zoom
Transliteration-2 hal yanẓurūna illā l-sāʿata an tatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Are they waiting except (for) the Hour that it should come on them suddenly while they (do) not perceive? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]? zoom
M. M. Pickthall Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? zoom
Shakir Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive? zoom
Wahiduddin Khan Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Looked they on but for the Hour that will approach them suddenly while they are not aware? zoom
T.B.Irving Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they do not even notice it? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺? zoom
Safi Kaskas What are they waiting for except for the Hour to come suddenly upon them when they are not expecting it? zoom
Abdul Hye  Are they only waiting for the Hour that it will come on them suddenly, while they don’t perceive? zoom
The Study Quran Do they await aught but that the Hour should come upon them suddenly, while they are unaware. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive zoom
Abdel Haleem what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares? zoom
Abdul Majid Daryabadi They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not. zoom
Ahmed Ali Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares? zoom
Aisha Bewley What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it? zoom
Ali Ünal Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden, being unaware and indifferent toward it? zoom
Ali Quli Qara'i Do they await anything but that the Hour should overtake them suddenly, while they are unaware? zoom
Hamid S. Aziz Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them suddenly, when they are not aware? zoom
Muhammad Sarwar Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came? zoom
Muhammad Taqi Usmani They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it). zoom
Shabbir Ahmed (Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not? zoom
Syed Vickar Ahamed Do they only wait for the Hour— That it should come on them all of a sudden, while they do not expect it? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? zoom
Farook Malik Are they waiting for the Hour of Doom that it should come on them all of a sudden, without warning? zoom
Dr. Munir Munshey Are they waiting for the hour (of Judgment) to creep up on them suddenly, when they least expect it? zoom
Dr. Kamal Omar What do they await except the Hour — that it comes to them out of a sudden while they will perceive it not. zoom
Talal A. Itani (new translation) Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware? zoom
Maududi Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do they wait (for anything) except the hour to come to them suddenly, while they do not realize. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they only wait for the Hour, that it should come on them all of a sudden while they perceive it not? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive? zoom
Mohammad Shafi Are they waiting for the Hour to come upon them unawares, all of a sudden? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What are the disbelievers waiting for [what are they wasting their time on]? Are they waiting [wasting their lives in vain] for the Day [of resurrection] which will overtake them unexpectedly? zoom
Faridul Haque What are they waiting for - except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware! zoom
Maulana Muhammad Ali Wait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense? zoom
Sher Ali They wait not but for the Hour to come suddenly upon them, while they perceive it not. zoom
Rashad Khalifa Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) What they are waiting for, but for the Hour that it should come upon them of a sudden while they know not? zoom
Amatul Rahman Omar These (opponents of the truth) await only the (promised) Hour so that it may befall them suddenly and take them unawares. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri What are they waiting for (save) the Hour that should seize them all of a sudden whilst they have no awareness of it? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware? zoom
Edward Henry Palmer Do they expect aught but that the Hour will come upon them suddenly while they do not perceive? zoom
George Sale Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgment; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not? zoom
John Medows Rodwell For what wait they but for the hour "to come suddenly on them, while they expect it not?" zoom
N J Dawood (2014) Are they only waiting for the Hour to overtake them suddenly when they are unaware? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Do they await something other than the Hour (of death – Doomsday) to come suddenly upon them while they are not aware! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim What do they expect after their refusal to acknowledge Allah other than the sudden confrontation with the predetermined Hour they shall encounter unexpectedly as it takes them unawares ! zoom
Mir Aneesuddin Do they wait for anything except the hour of doom, that it should come upon them suddenly while they do not perceive? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...