Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:66 

Arabic Source
Arabic هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar özləri də bilmədən qəfildən başlarının üstünü alacaq o saatdan (qiyamət saatından) başqa bir şeymi gözləyirlər?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Verwachten de ongeloovigen iets anders dan het uur des oordeels; dat het plotseling tot hen moge komen, terwijl zij het niet voorzien? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا غير از اين انتظاردارندکه قيامت ناگهانى و در حالى‌كه آنها متوجه نيستند سراغ آن‌ها بيايد؟(66) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا جز این انتظار دارند که قیامت ناگهان به سراغشان آید در حالی که نمی‌فهمند؟ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا جز این انتظاری دارند که ناگاه قیامت در رسد در حالی که نمی فهمند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا به جز ساعت قیامت را انتظار می‌کشند که ناگاه بر آنها فرا می‌رسد و آنها غافل (از خدا) و بی‌خبر (از روز قیامت) اند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie warten nur darauf, da zoom
German
Amir Zaidan
Warten sie etwa au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Erwarten sie nur die Stunde, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka tidak menunggu kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba sedang mereka tidak menyadarinya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Aspettano altro che l'Ora? Verrà all'improviso, senza che se ne avvedano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Attendono solamente l’Ora, che arriverà improvvisamente, mentre nemmeno se ne accorgeranno? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന്‌ ആ അന്ത്യസമയം അവര്‍ക്ക്‌ വന്നെത്തുന്നതിനെയല്ലാതെ അവര്‍ നോക്കിയിരിക്കുന്നുണ്ടോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aguardam, acaso, que a Hora os surpreenda subitamente, sem estarem precavidos? zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели они ожидают чего-либо кроме [Судного] часа, который настигнет их внезапно, так что они и не заподозрят [его наступления]? zoom
Russian
V. Porokhova
Ужели (в пререканиях своих) ■ Они дождутся того Часа, ■ Который к ним внезапно подойдет, ■ Когда они об этом и не помышляют? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اُھي) رڳو قيامت (جي اچڻ) جو انتظار ڪندا آھن تہ اوچتو وٽن اچي ۽ اُھي بي خبر ھجن zoom
Spanish
Julio Cortes
No les queda más que esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр Коръән юлына кермичә нәрсә көтәләр? Юк, алар көтмиләр, мәгәр кыямәт көнен генә көтәләр, ул кыямәт аларга искәрмәстән килер, хәтта сизмичә дә калырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کاہے کے انتظار میں ہیں مگر قیامت کے کہ ان پر اچانک آجائے اور انہیں خبر نہ ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=66
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...