Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ zoom
Transliteration Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni zoom
Transliteration-2 walammā jāa ʿīsā bil-bayināti qāla qad ji'tukum bil-ḥik'mati wali-ubayyina lakum baʿḍa alladhī takhtalifūna fīhi fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni zoom
Literal
(Word by Word)
 And when came Isa with clear proofs, he said, "Verily, I have come to you with wisdom and that I make clear to you some (of) that which you differ in it. So consciously revere Allah and obey me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: “I have now come unto you with wisdom, and to make clear Unto you some of that on which you are at variance: hence, be conscious of God, and pay heed unto me. zoom
M. M. Pickthall When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear God and obey me. zoom
Shakir And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me: zoom
Wahiduddin Khan When Jesus came with clear signs, he said, Now I have come to you with wisdom, in order to make clear to you some of the things about which you dispute: therefore fear God and obey me. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when Jesus drew near with the clear portents, he said: Truly, I drew near you with wisdom and in order to make manifest to you some of that about which you are at variance in it. So be Godfearing of God and obey me. zoom
T.B.Irving When Jesus came with explanations, he said: "I have brought you wisdom, so that I may explain something to you about what you have been differing over. So heed God and obey me! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me. zoom
Safi Kaskas When Jesus came with clear evidence, he said, "I have brought you Wisdom and to clarify for you some of what you differ about. Be always mindful of God and obey me. zoom
Abdul Hye  When Jesus came with (Our) clear signs, he said: “Surely I have come to you with wisdom (Prophethood), and to clarify to you some of the points in which you differ, therefore fear Allah and obey me. zoom
The Study Quran When Jesus brought clear proofs, he said, “I have come unto you with wisdom and to make clear to you some of that wherein you differ. So reverence God and obey me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me." zoom
Abdel Haleem When Jesus came with clear signs he said, ‘I have brought you wisdom; I have come to clear up some of your differences for you. Be mindful of God and obey me: zoom
Abdul Majid Daryabadi And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me. zoom
Ahmed Ali When Jesus came with the signs, he said: "I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me. zoom
Aisha Bewley And when ´Isa came with the Clear Signs, he said, ´I have come to you with Wisdom and to clarify for you some of the things about which you have differed. Therefore have taqwa of Allah and obey me. zoom
Ali Ünal When Jesus came with manifest truths (and miracles), he said: "I have come to you with the Wisdom (the truths and essentials of faith and good life), and so that I may make clear to you some of what you differ on (matters that require clarification for your good in both worlds). So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and obey me. zoom
Ali Quli Qara'i When Jesus brought the manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me. zoom
Hamid S. Aziz And when Jesus came with clear arguments he said, "I have come unto you with wisdom, and that I may make clear to you some of that wherein you differ; so be careful of your duty to Allah and obey me: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as Isa (Jesus) came with the supreme evidence (s), he said, "I have readily come to you with (the) Wisdom, and that I may make evident to you some of that concerning which you differ; so be pious to Allah, and obey me. zoom
Muhammad Sarwar When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, "I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me. zoom
Muhammad Taqi Usmani When ‘Isa came with clear proofs, he said, .I have come to you with wisdom, and to explain to you some of those matters in which you differ. So, fear Allah, and obey me. zoom
Shabbir Ahmed Now when Jesus came with the evident Truth, he said, "Now I have come unto you with wisdom and to make clear to you some of the issues on which you differ. So, be mindful of Allah and heed me. zoom
Syed Vickar Ahamed And when Isa (Jesus) came with clear proofs, he said: "Now have I come to you with Wisdom (Al-Hikmah), and in order to make clear to you some of the (points) about which you dispute: Therefore fear Allah and obey me. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me. zoom
Farook Malik When Jesus came with clear signs, he stated: "I have brought you wisdom, and to clarify some of those things about which you have disputes: so fear Allah and obey me. zoom
Dr. Munir Munshey When Jesus brought the clear proofs (from Allah), he said, "I have come to you with wisdom (the prophethood); so I may sift and settle some of the issues about which you have discord and disagreements (amongst you). So fear Allah and follow me." zoom
Dr. Kamal Omar And when Iesa came with Al-Bayyinat, he said: “Indeed I have come to you with Al-Hikmah and in order that I may make clear to you some of that you create disputes therein. So pay obedience to Allah and follow me. zoom
Talal A. Itani (new translation) When Jesus came with the clarifications, he said, 'I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me. zoom
Maududi When Jesus came with Clear Signs and said: "I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when Jesus brought the clear proofs, he said: I have certainly brought you the wisdom to clarify for you some of that which you disagree about it, so be cautious of God and obey me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When Jesus came with clear signs he said, “Now I come to you with wisdom, and to make clear to you some of that which you dispute. Therefore be aware of God and follow me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when Jesus came with the proofs, he said: "I have come to you with the wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. So be aware of God and obey me." zoom
Mohammad Shafi And when Jesus came with clear Signs, he said, "Verily, I have come to you with divine revelation spelling out Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which you differ. So fear Allah, and obey me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Another example of the previous Prophets teachings is Jesus] When Jesus came with undeniable miracles, he said: “I have brought wisdom to you. I have come to make clear what you are differing in; respect God’s law and follow me.” zoom
Faridul Haque And when Eisa came to them with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute; therefore fear Allah, and obey me.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ.Fear Allah and obey me. zoom
Maulana Muhammad Ali And when Jesus came with clear arguments, he said: I have come to you indeed with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So keep your duty to Allah and obey me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when Jesus came with the evidences, he said: "I had come to you with the wisdom, and to clarify/explain for you some/part (of) what you differ/disagree in it, so fear and obey God, and obey me." zoom
Sher Ali And when Jesus came with clear proofs, he said, `Truly, I have come to you with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So fear ALLAH and obey me. zoom
Rashad Khalifa When Jesus went with the proofs, he said, "I bring to you wisdom, and to clarify some of the matters in which you dispute. You shall reverence GOD and obey me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Isa brought bright signs, he said, 'I have come to you with wisdom and in order to make clear to you some of that wherein you differ, therefore fear Allah and obey my command.' zoom
Amatul Rahman Omar And when Jesus came (to his people) with clear proofs he said, `I have indeed brought to you wisdom, and (I have come) to explain to you clearly some of the things over which you differ. So take Allah as a shield and obey me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when ‘Isa (Jesus) came with evident signs, he said: ‘Surely, I have come to you with wisdom and understanding, and (with the purpose) that I may make clear to you some of the matters on which you disagree. So fear Allah and obey me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me. zoom
Edward Henry Palmer And when Jesus came with manifest signs he said, 'I am come to you with wisdom, and I will explain to you something of that whereon ye did dispute, then fear God, obey me; zoom
George Sale And when Jesus came with evident miracles, he said, now am I come unto you with wisdom; and to explain unto you part of those things concerning which ye disagree: Wherefore fear God, and obey me. zoom
John Medows Rodwell And when Jesus came with manifest proofs, he said, "Now am I come to you with wisdom; and a part of those things about which ye are at variance I will clear up to you; fear ye God therefore and obey me. zoom
N J Dawood (2014) And when Jesus came with evident signs, he said: ‘I have come to give you wisdom, and to make plain to you some of the things you differ about. Fear God and follow me. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi When Jesus came out with clear proofs, he said, “I have indeed brought wisdom (the Truth about the system and order) to you and (came) to explain some of that over which you differ... So, protect yourselves from Allah (as He will subject you to the consequences of your actions) and follow me.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when Isa presented them -Bani-Israel- with clear evidence of Allah's Omnipotence and Authority, and said to them: " Now I have come to you with all manner of wisdom and soundness of judgment in the choice of means and ends and to clarify to you some of the points upon which your whole dispute turns, therefore, reverence Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and obey me " zoom
Mir Aneesuddin And when Isa came with clear proofs, he said, “I have indeed come to you with wisdom and to make clear to you some (of the things) about which you disagree, so fear Allah and obey me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...