Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:63 

Arabic Source
Arabic وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İsa açıq-aşkar mö’cüzələrlə gəldiyi zaman dedi: “Həqiqətən, mən sizə hikmət gətirmişəm, həm də ixtilafda olduğunuz bə’zi şeyləri (Tövratdakı bir sıra dini hökmləri) izah etmək üçün gəlmişəm. Allahdan qorxun və mənə itaət edin! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kad je Isa očita znamenja donio, on je rekao: \"Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono oko čega se razilazite. Zato se Allaha bojte i meni se pokoravajte, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen Jezus met duidelijke wonderen kwam, zeide hij: Thans ben ik met wijsheid tot u gekomen, en om u een deel te verklaren van de dingen, nopens welke gij verschilt. Vreest dus God en gehoorzaamt mij. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى عيسى معجزات روشنى آورد، گفت: براى شما حكمت آورده‌ام تا قسمتى از چيزهايى را كه درباره آن اختلاف‌نظر داشتيد براى شما روشن كنم، پس از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.(63) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که عیسی دلایل روشن (برای آنها) آورد گفت: «من برای شما حکمت آورده‌ام، و آمده‌ام تا برخی از آنچه را که در آن اختلاف دارید روشن کنم؛ پس تقوای الهی پیشه کنید و از من اطاعت نمایید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که عیسی دلایل روشن آورد، گفت: به راستی من برای شما حکمت آوردم، و تا برای شما [حکم] برخی [از عقاید و احکام] را که در آن اختلاف می کنید بیان کنم؛ بنابراین از خدا پروا کنید و از من اطاعت نمایید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون عیسی با ادلّه و معجزات (برای هدایت خلق) آمد گفت: من آمده‌ام با حکمت و برهان (و کتاب انجیل آسمانی تا شما را هدایت کنم) و تا بعض احکامی که در آن اختلاف می‌کنید (از تورات) بیان سازم، پس خدا ترس و پرهیزکار شوید و مرا اطاعت کنید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand J zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Jesus mit klaren Beweisen kam, sagte er: \"Wahrlich, ich bin mit der Weisheit zu euch gekommen, und um euch etwas von dem zu verdeutlichen, wor zoom
German
Amir Zaidan
Und als 'Isa mit den klaren Zeichen kam, sagte er: \"Bereits brachte ich euch die Weisheit, und damit ich euch manches von dem erkl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als 'Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: \"Ich komme ja zu euch mit der Weisheit, und um euch einiges von dem klarzumachen, wor zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tatkala Isa datang membawa keterangan dia berkata: \"Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmat dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah (kepada)ku\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando Gesù portò le prove evidenti disse: «Sono venuto a voi con la saggezza e per rendervi esplicita una parte delle cose su cui divergete. Temete Allah e obbeditemi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando Gesù giunse con chiari segni, egli disse: “Ora sono venuto a voi con la saggezza, al fine di rendere chiari per voi alcuni punti su cui disputate. Temete Dio ed obbeditemi. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട്‌ ഈസാ വന്നിട്ട്‌ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും വിജ്ഞാനവും കൊണ്ടാണ്‌ ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത്‌ വന്നിരിക്കുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ അഭിപ്രായഭിന്നത പുലര്‍ത്തികൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളില്‍ ചിലത്‌ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വിവരിച്ചുതരാന്‍ വേണ്ടിയും. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando Jesus lhes apresentou as evid zoom
Russian
Kuliev E.
Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: \"Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда 'Иса явился с ясными знамениями, он сказал: \"Я пришел к вам с мудростью и с тем, чтобы разъяснить вам кое-что из того, что вызывает у вас разногласия. Так бойтесь Аллаха и повинуйтесь мне. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда же с ясными знаменьями пришел к ним Иса, ■ Он сказал: ■ \"Я с мудростью явился к вам, ■ Чтоб разъяснить вам что-то из того, ■ В чем вы между собой разногласите; ■ А потому страшитесь Господа ■ И повинуйтесь мне. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل عيسىٰ چٽن معجزن سان آيو، (تنھن مھل) چيائين تہ اوھان وٽ حڪمت آندي اٿم ۽ (آيو آھيان) تہ جن ڳالھين ۾ اختلاف ڪند آھيو، تن مان ڪي اوھان لاءِ بيان ڪريان، پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: «He venido a vosotros con la Sabiduría y para aclararos algo de aquello en que discrepáis. ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Гыйса аятьләр вә могҗизалар белән килгән заманда әйтте: \"Ий җәмәгать, мин сезгә шәригать вә могҗизалар белән килдем, сезне туры юлга күндермәк өчен вә дин эшләрендә ихтыйлаф иткән бәгъзе нәрсәләрегезне аңлатмак өчен, Аллаһудан куркыгыз һәм миңа итагать итегез! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İsa, açık-seçik kanıtlarla geldiğinde şöyle demişti: \"Ben size hikmet getirdim ve tartışıp durduğunuz şeylerin bir kısmını size açıklayayım diye geldim. O halde, Allah'tan sakının ve bana itaat edin!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب عیسٰی (علیہ السلام) واضح نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً میں تمہارے پاس حکمت و دانائی لے کر آیا ہوں اور (اس لئے آیا ہوں) کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تمہارے لئے خوب واضح کر دوں، سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب عیسیٰ نشانیاں لے کر آئے تو کہنے لگے کہ میں تمہارے پاس دانائی (کی کتاب) لے کر آیا ہوں۔ نیز اس لئے کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تم کو سمجھا دوں۔ تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب عیسیٰ روشن نشانیاں (ف۱۰۷) لایا اس نے فرمایا میں تمہارے پاس حکمت لے کر آیا (ف۱۰۸) اور اس لیے میں تم سے بیان کردوں بعض وہ باتیں جن میں تم اختلاف رکھتے ہو (ف۱۰۹) تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...