←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels, succeeding one another on earth.
Safi Kaskas
Had We so willed, We could have made you into angels succeeding one another on earth.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُون
Transliteration
Walaw nashao lajaAAalna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona
Transliteration-2
walaw nashāu lajaʿalnā minkum malāikatan fī l-arḍi yakhlufūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if We willed, surely We (could have) made among you Angels in the earth succeeding.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth
M. M. Pickthall
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels, succeeding one another on earth.
Safi Kaskas
Had We so willed, We could have made you into angels succeeding one another on earth.
Wahiduddin Khan
if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth
Shakir
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We will, We would have assigned angels to succeed among you on the earth.
T.B.Irving
If We had so wished, We might have made angels out of some of you who would replace you on earth.
Abdul Hye
And if it were Our Will, We would have (destroyed mankind and) made angels to replace you on the earth.
The Study Quran
Had We willed, We would have appointed angels among you, succeeding one another upon the earth
Dr. Kamal Omar
And if We may think proper We would have made from amongst you, angels in the earth; they will stay as successors
Farook Malik
Had it been Our will, We could create angels from you to succeed you in the earth
Talal A. Itani (new translation)
Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to be successors in the earth
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth
Muhammad Taqi Usmani
And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth
Shabbir Ahmed
And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth
Dr. Munir Munshey
(We created Jesus without a father, and) if We want We can create from you _ (the human kind) _ a generation of angels to supplant and succeed you on earth
Syed Vickar Ahamed
And if it was Our Will, We could make angels from (those) within you, to follow each other on the earth
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth
Abdel Haleem
if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth
Abdul Majid Daryabadi
And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other
Ahmed Ali
If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth
Aisha Bewley
If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.
Ali Ünal
If We had so willed, We could have made some from among you angels, succeeding each other on the earth
Ali Quli Qara'i
Had We wished We would have set in your stead angels to be [your] successors on the earth
Hamid S. Aziz
And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land
Ali Bakhtiari Nejad
And if We wanted, We would have made some of you angels on the earth, to succeed you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And if it were Our will, We could make angels from among you, succeeding each other on the earth
Musharraf Hussain
Had We wanted, We could have made angels on Earth to succeed you.
Maududi
If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth
Mohammad Shafi
And had We so willed, We could certainly have made angels, instead of you, to be our representatives on the earth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If We wished, We would have peopled angels in the earth in place of you.
Rashad Khalifa
If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth
Maulana Muhammad Ali
And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land
Muhammad Ahmed - Samira
And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow
Bijan Moeinian
If it pleases to me, I can turn some of you into Angles [in nature] and let you reproduce and take over the earth
Faridul Haque
And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you
Sher Ali
And if WE so willed, WE could make from among you angels to be your successors in the earth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And had We so willed, We would have made angels who would have been your successors to replace you in the earth
Amatul Rahman Omar
And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth
George Sale
-- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: -
Edward Henry Palmer
And if we please we can make of you angels in the earth to succeed you
John Medows Rodwell
(And if we pleased, we could from yourselves bring forth Angels to succeed you on earth:
N J Dawood (2014)
Had it been Our will, We could have turned you into angels, your successors on the earth

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If it had been Our will, we could have made angels from among you, succeeding over the earth.
Ahmed Hulusi
Had We willed We could have formed angels from you to be the vicegerents on earth (but We made you humans containing angelic properties instead)!
Mir Aneesuddin
And if We will, We could make angels from you, succeeding (you) in the earth.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Had We willed We would have made some of you angels or procreate angels who would live on earth and be your succeeding generations

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth
OLD Literal Word for Word
And if We willed, surely We (could have) made among you Angels in the earth succeeding