Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 falammā āsafūnā intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum ajmaʿīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all: zoom
M. M. Pickthall So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all. zoom
Shakir Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together, zoom
Wahiduddin Khan Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So when they provoked against Us, We requited them and drowned them one and all zoom
T.B.Irving When they provoked Us [sufficiently], We took revenge on them and let them all drown; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all. zoom
Safi Kaskas but when they continued to challenge Us, We inflicted Our punishment on them, and drowned them all: zoom
Abdul Hye  So when they angered Us, We punished them, and drowned them all, zoom
The Study Quran So when they roused Our Anger, We took vengeance upon them and drowned them all together. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all. zoom
Abdel Haleem When they provoked Us, We punished and drowned them all: zoom
Abdul Majid Daryabadi So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all. zoom
Ahmed Ali But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all, zoom
Aisha Bewley Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them. zoom
Ali Ünal So finally when they incurred Our condemnation, We took retribution on them, and We caused them to drown all together. zoom
Ali Quli Qara'i So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all. zoom
Hamid S. Aziz Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them every one, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then as soon as they provoked Our anger, (Or: behaved foolishly towards Us) We took vengeance on them; so We drowned them all together; zoom
Muhammad Sarwar We took revenge on them by drowning them all together. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when they provoked Our anger, We took vengeance on them, and drowned them all together, zoom
Shabbir Ahmed So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all. zoom
Syed Vickar Ahamed So, when at the end, they acted to Anger Us (Allah), We (grievously) punished them and We drowned them all. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all. zoom
Farook Malik At last when they provoked Us, We inflicted retribution on them and drowned them all, zoom
Dr. Munir Munshey Finally, they provoked Our wrath and We took Our revenge. We drowned them all! zoom
Dr. Kamal Omar So when they made Us angry, We took retribution from them, so We drowned them en-masse . zoom
Talal A. Itani (new translation) And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all. zoom
Maududi So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when they enraged Us, We took revenge from them and drowned them all. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So when they provoked Us, We took retribution from them, and We drowned them all. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all. zoom
Mohammad Shafi Then as they incurred our displeasure, We exacted retribution from them, and drowned them all. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they persisted in wrongdoing, I punished them by drowning them all. zoom
Faridul Haque So when they made Us wrathful, We took revenge from them - We therefore drowned all of them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them, zoom
Maulana Muhammad Ali Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together. zoom
Sher Ali So, when they exited Our anger, WE took vengeance upon them, and drowned them all. zoom
Rashad Khalifa When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when they did that upon which Our anger came on them, We took vengeance on them and We drowned them all. zoom
Amatul Rahman Omar And no sooner did they displease Us (with their wicked ways) than We punished them and drowned them all together. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But when they spurred Our wrath (by denigrating the dignity of Musa [Moses]), We took revenge on them and drowned them all. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when they angered Us, We punished them, and drowned them all. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together; zoom
Edward Henry Palmer And when they had annoyed us we took vengeance on them, and we drowned them all together, zoom
George Sale And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all: zoom
John Medows Rodwell And when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all. zoom
N J Dawood (2014) And when they provoked Us, We took vengeance on them and drowned them all, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi And when they angered Us, We made them live the consequence of their deeds; We drowned them all. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they were really enough to provoke Us, they came within the measure of Our wrath and We took vengeance on them and drowned them all. zoom
Mir Aneesuddin So when they angered Us We inflicted retribution on them and drowned them all together. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...