←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.
Safi Kaskas   
but when they continued to challenge Us, We inflicted Our punishment on them, and drowned them all:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَهُمْ أَجْمَعِينَ ‎
Transliteration (2021)   
falammā āsafūnā intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all
M. M. Pickthall   
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.
Safi Kaskas   
but when they continued to challenge Us, We inflicted Our punishment on them, and drowned them all:
Wahiduddin Khan   
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them
Shakir   
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together
Dr. Laleh Bakhtiar   
So when they provoked against Us, We requited them and drowned them one and all
T.B.Irving   
When they provoked Us [sufficiently], We took revenge on them and let them all drown;
Abdul Hye   
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all
The Study Quran   
So when they roused Our Anger, We took vengeance upon them and drowned them all together
Dr. Kamal Omar   
So when they made Us angry, We took retribution from them, so We drowned them en-masse
Farook Malik   
At last when they provoked Us, We inflicted retribution on them and drowned them all
Talal A. Itani (new translation)   
And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then as soon as they provoked Our anger, (Or: behaved foolishly towards Us) We took vengeance on them; so We drowned them all together
Muhammad Sarwar   
We took revenge on them by drowning them all together
Muhammad Taqi Usmani   
So, when they provoked Our anger, We took vengeance on them, and drowned them all together
Shabbir Ahmed   
So when they continued to challenge Us, We requited them and drowned them all
Dr. Munir Munshey   
Finally, they provoked Our wrath and We took Our revenge. We drowned them all
Syed Vickar Ahamed   
So, when at the end, they acted to Anger Us (Allah), We (grievously) punished them and We drowned them all
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all
Abdel Haleem   
When they provoked Us, We punished and drowned them all
Abdul Majid Daryabadi   
So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all
Ahmed Ali   
But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all
Aisha Bewley   
Then when they had provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
Ali Ünal   
So finally when they incurred Our condemnation, We took retribution on them, and We caused them to drown all together
Ali Quli Qara'i   
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all
Hamid S. Aziz   
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them every one
Ali Bakhtiari Nejad   
So when they enraged Us, We took revenge from them and drowned them all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So when they provoked Us, We took retribution from them, and We drowned them all
Musharraf Hussain   
Then when they roused Our anger, We punished them by drowning them all,
Maududi   
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all
Mohammad Shafi   
Then as they incurred our displeasure, We exacted retribution from them, and drowned them all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when they did that upon which Our anger came on them, We took vengeance on them and We drowned them all.
Rashad Khalifa   
When they persisted in opposing us, we punished them and drowned them all.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them
Maulana Muhammad Ali   
Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together
Muhammad Ahmed - Samira   
So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together
Bijan Moeinian   
When they persisted in wrongdoing, I punished them by drowning them all
Faridul Haque   
So when they made Us wrathful, We took revenge from them - We therefore drowned all of them
Sher Ali   
So, when they exited Our anger, WE took vengeance upon them, and drowned them all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But when they spurred Our wrath (by denigrating the dignity of Musa [Moses]), We took revenge on them and drowned them all
Amatul Rahman Omar   
And no sooner did they displease Us (with their wicked ways) than We punished them and drowned them all together
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together
George Sale   
And when they had provoked Us to wrath, We took vengeance on them, and We drowned them all
Edward Henry Palmer   
And when they had annoyed us we took vengeance on them, and we drowned them all together
John Medows Rodwell   
And when they had angered us, we took vengeance on them, and we drowned them all
N J Dawood (2014)   
And when they provoked Us, We took vengeance on them and drowned them all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Finally, they angered Us. We took retribution from them. We drowned them all.
Irving & Mohamed Hegab   
When they provoked Us [sufficiently], We took revenge on them and let them all drown;
Ahmed Hulusi   
And when they angered Us, We made them live the consequence of their deeds; We drowned them all.
Mir Aneesuddin   
So when they angered Us We inflicted retribution on them and drowned them all together.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when they were really enough to provoke Us, they came within the measure of Our wrath and We took vengeance on them and drowned them all

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all
OLD Literal Word for Word   
So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all