Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ zoom
Transliteration Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena zoom
Transliteration-2 afanaḍribu ʿankumu l-dhik'ra ṣafḥan an kuntum qawman mus'rifīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then should We take away from you the Reminder, disregarding (you), because you are a people transgressing? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? zoom
M. M. Pickthall Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds? zoom
Shakir What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people? zoom
Wahiduddin Khan Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Will We turn away the Remembrance from you, overlooking as you had been a folk, ones who are excessive? zoom
T.B.Irving Should We quietly slip the Reminder away from you since you have been such dissipated folk? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people? zoom
Safi Kaskas Should we then withdraw the Reminder from you, because you are excessive in your rejection? zoom
Abdul Hye  Should We then take away the reminder (this Qur’an) from you in your rejection because you are a transgressing people? zoom
The Study Quran Shall We withdraw the reminder from you altogether for your having been a prodigal people? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people zoom
Abdel Haleem Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people? zoom
Abdul Majid Daryabadi Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant? zoom
Ahmed Ali Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds? zoom
Aisha Bewley Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people? zoom
Ali Ünal Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses)? zoom
Ali Quli Qara'i Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot? zoom
Hamid S. Aziz What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people? zoom
Muhammad Sarwar Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people? zoom
Muhammad Taqi Usmani Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people? zoom
Shabbir Ahmed Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves? zoom
Syed Vickar Ahamed Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? zoom
Farook Malik Should We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits? zoom
Dr. Munir Munshey So then, should We pass you over and hold back this Qur´an, because you are a nation guilty of excess? zoom
Dr. Kamal Omar Shall We then slide-away Az-Zikr (‘The Message’) from you people, overloohead of state (your faults and bringing no punishment over you) although you are a nation composed of people who break or cross the limits? zoom
Talal A. Itani (new translation) Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people? zoom
Maududi Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Should We take the reminder away from you, ignoring you because you are excessive people? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Shall We then take away the message from you and disregard you, because you are a people transgressing beyond bounds? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people? zoom
Mohammad Shafi Should We then keep the divine Message away from you altogether as you are a people steeped in transgression? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You, the sinners, definitely do not deserve to receive this book. It is only in account of God’s mercy that this message is sent to you. zoom
Faridul Haque So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation? zoom
Maulana Muhammad Ali Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters . zoom
Sher Ali Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people? zoom
Rashad Khalifa Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Shall We then turn away the Remembrance from you for that you are a people extravagant? zoom
Amatul Rahman Omar Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And should We withhold this Reminder from you because you are a people who exceed limits? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people? zoom
Edward Henry Palmer Shall we then push aside from you the Reminder, because ye are a people who are extravagant? zoom
George Sale Shall We therefore turn away from you the admonition, and deprive you thereof, because ye are a people who transgress? zoom
John Medows Rodwell Shall we then turn aside this warning from you because ye are a people who transgress? zoom
N J Dawood (2014) Should We hold back the Admonition from you simply because you are a prodigal people? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Shall We forsake warning you because you are a people who transgress (squander your inherent essential forces)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do you people think that We would disregard you and omit it -the Quran- and the matter would be let drop just because you have been extravagant in your accounts of yourselves and may well neglect this noble discourse! zoom
Mir Aneesuddin What ! shall We then keep away the reminder from you, ignoring ( you, just ) because you are an extravagant people? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...