Generally Accepted Translations of the Meaning
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves
M. M. Pickthall
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
Should we then withdraw the Reminder from you, because you are excessive in your rejection?
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people
Dr. Laleh Bakhtiar
Will We turn away the Remembrance from you, overlooking as you had been a folk, ones who are excessive?
Should We quietly slip the Reminder away from you since you have been such dissipated folk?
Should We then take away the reminder (this Qur’an) from you in your rejection because you are a transgressing people?
The Study Quran
Shall We withdraw the reminder from you altogether for your having been a prodigal people
Dr. Kamal Omar
Shall We then slide-away
Az-Zikr (‘The Message’) from you people, overloohead of state (your faults and bringing no punishment over you) although you are a nation composed of people who break or cross the limits
M. Farook Malik
Should We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits
Talal A. Itani (new translation)
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people
Muhammad Mahmoud Ghali
Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people
Muhammad Taqi Usmani
Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people
Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves
Dr. Munir Munshey
So then, should We pass you over and hold back this Qur´an, because you are a nation guilty of excess
Syed Vickar Ahamed
Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits
Umm Muhammad (Sahih International)
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing peopl
Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people
Abdul Majid Daryabadi
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds
Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people?
Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses)
Ali Quli Qara'i
Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot
Hamid S. Aziz
What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Shall We then take away the message from you and disregard you, because you are a people transgressing beyond bounds
Ali Bakhtiari Nejad
Should We take the reminder away from you, ignoring you because you are excessive people?
Should We turn away and deprive you of this reminder because you are people who have gone beyond limits?
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people
Should We then keep the divine Message away from you altogether as you are a people steeped in transgression?
Controversial or status undetermined works
Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Shall We then turn away the Remembrance from you for that you are a people extravagant?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation
Maulana Muhammad Ali
Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people
Muhammad Ahmed & Samira
Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters
You, the sinners, definitely do not deserve to receive this book. It is only in account of God’s mercy that this message is sent to you
So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits
Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And should We withhold this Reminder from you because you are a people who exceed limits
Amatul Rahman Omar
Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon