Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:5 

Arabic Source
Arabic أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Siz (Allaha şərik qoşmaqla) həddi aşan bir qövmsünüz deyə, (sizi başlı-başına buraxıb) Qur’anı sizə təbliğ etməkdən vaz keçməliyikmi?! (Və ya: siz müşriksiniz deyə, sizi adam yerinə qoymayıb Qur’anla sizə öyüd-nəsihət verməməliyikmi?!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar da odustanemo da vas opominjemo zato što svaku mjeru zla prelazite? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa zar da potpuno okrenemo od vas Opomenu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zullen wij dus de vermaning van u afwenden en u daarvan berooven, omdat gij een volk van overtreders zijt? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا به‌خاطر اين‌كه شما مردمى اسرافكار (متجاوز) هستيد نزول قرآن را از شما دريغ كنيم؟(5) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا این ذکر [= قرآن‌] را از شما بازگیریم بخاطر اینکه قومی اسرافکارید؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا برای اینکه شما قومی اسراف کارید، قرآن را از شما دور کنیم و بازگردانیم؟! [نه این کار را نمی کنیم تا بندگانمان از هدایت محروم نشوند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا ما از متذکر ساختن شما (به قرآن) چون (به انکار آن) بر خویش ستم می‌کنید صرف نظر کنیم؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quoi ! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein z zoom
German
Amir Zaidan
Lassen WIR von euch etwa die Ermahnung abwenden, weil ihr ma zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr ma zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan Al Quran kepadamu, karena kamu adalah kaum yang melampaui batas? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dovremmo dunque escludervi dal Monito perché siete gente perversa? zoom
Italian
Safi Kaskas
Dovremmo forse escludervi dal monito e rifiutarvi perché siete persone che superano ogni limite? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ജനങ്ങളായതിനാല്‍ (നിങ്ങളെ) ഒഴിവാക്കി വിട്ടുകൊണ്ട്‌ ഈ ഉല്‍ബോധനം നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ മേറ്റീവ്ക്കുകയോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Privar-vos- zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы являетесь людьми, преступающими границы дозволенного? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели Мы станем лишать вас наставлений [Корана] из-за того, что вы - люди, нарушающие дозволенное? zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель Мы отвратим Послание от вас ■ За то, что вы - народ, пределы преступивший? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اوھان کان نصيحت کي ھن ڪري مُنھن موڙي جھلينداسون ڇا تہ اوھين حد کان لنگھيل قوم آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Es que, porque seáis gente inmoderada, vamos a privaros de la Amonestación? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий мөшрикләр, сез чиктән үткән фәсыйк кавем булганыгыз өчен, сезгә Коръән иңдерүдән вә сезне хәрам фәхеш эшләрдән тыюдан һәм фарыз эшләргә өндәүдән туктап калырбызмы? Юк туктамабыз, һәр кешене Коръән белән гамәл кылырга өндәрбез, итагать иткәннәргә рәхмәт кылырбыз, әмма карышканнарны һәлак итәрбез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا اس لئے کہ تم حد سے نکلے ہوئے لوگ ہو ہم تم کو نصیحت کرنے سے باز رہیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا ہم تم سے ذکر کا پہلو پھیردیں اس پر کہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو (ف۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=5
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...