Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ zoom
Transliteration Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona zoom
Transliteration-2 falammā jāahum biāyātinā idhā hum min'hā yaḍḥakūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But when he came to them with Our Signs, behold! They at them laughed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them, zoom
M. M. Pickthall But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. zoom
Shakir But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them. zoom
Wahiduddin Khan but when he came to them with Our signs, they ridiculed them, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But when he drew near them with Our signs, that is when they laugh at them. zoom
T.B.Irving When he brought them Our signs, they merely laughed at them! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them, zoom
Safi Kaskas But when he came to them with Our signs, they laughed at them. zoom
Abdul Hye  When he came to them with Our Signs, behold! They laughed at them. zoom
The Study Quran But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But when he came to them with Our signs, they laughed at them. zoom
Abdel Haleem but when he presented Our signs to them, they laughed, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing. zoom
Ahmed Ali But when he brought to them Our signs they laughed at them, zoom
Aisha Bewley But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them. zoom
Ali Ünal But when he came to them with Our clear signs (miracles), they then ridiculed them. zoom
Ali Quli Qara'i But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them. zoom
Hamid S. Aziz But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them. zoom
Muhammad Sarwar When he showed them Our miracles, they started to laugh at them. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them. zoom
Shabbir Ahmed But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them. zoom
Syed Vickar Ahamed But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But when he brought them Our signs, at once they laughed at them. zoom
Farook Malik When he showed them Our signs, they laughed at those signs. zoom
Dr. Munir Munshey As soon as Musa presented Our signs to them, they began to ridicule and mock them. zoom
Dr. Kamal Omar And when he came to them with Our Signs, behold, they laugh thereat . zoom
Talal A. Itani (new translation) But when he showed them Our signs, they started laughing at them. zoom
Maududi Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter. zoom
Ali Bakhtiari Nejad But when he brought them Our miracles, they laughed at it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when he came to them with Our signs, behold, they ridiculed them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But when he came to them with Our signs, they laughed at them. zoom
Mohammad Shafi Then when he came to them with Our Signs, they ridiculed those Signs. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed. zoom
Faridul Haque So when he brought Our signs to them, they started mocking at them! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But when he showed them Our signs they laughed at them, zoom
Maulana Muhammad Ali But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing. zoom
Sher Ali But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them. zoom
Rashad Khalifa When he showed them our proofs, they laughed at them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when he brought Our signs to them, hence they began to laugh at them. zoom
Amatul Rahman Omar But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when he came to them with Our signs, there they began laughing at them (the signs). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them. zoom
Edward Henry Palmer but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!' zoom
George Sale And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn; zoom
John Medows Rodwell And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them, zoom
N J Dawood (2014) But when he came to them with Our signs they laughed at them; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi But when he came to them with Our signs, at once they laughed at them! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But when he presented them with Our signs and displayed to them acts of a miraculous nature, they laughed them to scorn. zoom
Mir Aneesuddin But when he brought to them Our signs, then they laughed at them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...