←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.
Safi Kaskas   
Ask those of Our messengers We sent before you; did We ever appoint any deities besides the Merciful to be worshipped?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَسۡءَلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَاۤ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ءَالِهَةࣰ یُعۡبَدُونَ ۝٤٥
Transliteration (2021)   
wasal man arsalnā min qablika min rusulinā ajaʿalnā min dūni l-raḥmāni ālihatan yuʿ'badūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And ask (those) whom We sent from before you of Our Messengers; did We make from besides the Most Gracious gods to be worshipped?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped
M. M. Pickthall   
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.
Safi Kaskas   
Ask those of Our messengers We sent before you; did We ever appoint any deities besides the Merciful to be worshipped?
Wahiduddin Khan   
Ask those of Our messengers whom We sent before you, Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent One
Shakir   
And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
And ask ones whom We sent before thee of Our Messengers: Made We gods other than the Merciful to be worshiped?
T.B.Irving   
Question any of Our messengers We have sent before you: "Did We set up any [other] gods they should serve instead of the Mercy-giving?"
Abdul Hye   
And ask (O Muhammad) those of Our Messengers whom We sent before you: “Did We ever appoint any other one worthy of worship to be worshipped besides the Beneficent (Allah)?”
The Study Quran   
Ask those of Our messengers whom We sent before thee, “Have We appointed gods to be worshipped apart from the Compassionate?
Talal Itani & AI (2024)   
Ask the messengers We sent before you: “Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Most Merciful?”
Talal Itani (2012)   
Ask those of Our messengers We sent before you: 'Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?'
Dr. Kamal Omar   
And ask whom We sent before you out of Our Messengers: ‘Did We appoint besides Ar-Rahman, aalihah (gods) that may be obeyed (by people)?’
M. Farook Malik   
Ask those of Our Messengers whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from The All-Merciful, gods to be worshiped
Muhammad Sarwar   
You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?"
Muhammad Taqi Usmani   
Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides RaHman
Shabbir Ahmed   
Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent
Dr. Munir Munshey   
Ask the people, to whom We had sent Our messengers prior to you. Did We assign any god to be worshipped, other than the most Merciful (the ´Rehman´)
Syed Vickar Ahamed   
And you (O Prophet) question Our messengers whom We sent before you; Did We appoint any gods other than (Allah) the Most Gracious (Rahman), to be worshipped
Umm Muhammad (Sahih International)   
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served"
Abdel Haleem   
Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’
Abdul Majid Daryabadi   
And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped
Ahmed Ali   
Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman
Aisha Bewley   
Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful?
Ali Ünal   
And ask (their true followers about) those of Our Messengers whom We sent before you: Did We ever enable deities to be worshipped apart from the All-Merciful
Ali Quli Qara'i   
Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods besides the All-beneficent to be worshipped
Hamid S. Aziz   
And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent
Ali Bakhtiari Nejad   
And ask (followers of) Our messengers whom We sent before you: “Did We appoint any gods to be served other than the beneficent?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And question those to whom we sent our messengers before you, did We appoint any deities other than God, the Merciful Benefactor, to be worshipped
Musharraf Hussain   
And ask Our messengers We sent before you: did We ever allow gods beside Allah to be worshipped
Maududi   
Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?
Mohammad Shafi   
And ask our Messengers whom We sent before you, "Did We appoint any deities, other than the Gracious One, to be worshipped

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And ask those of Our Messengers whom We sent before you, 'Did We appoint some other gods besides the All-Affectionate to be worshipped'?
Rashad Khalifa   
Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped
Maulana Muhammad Ali   
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent
Muhammad Ahmed & Samira   
And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped
Bijan Moeinian   
Refer to the previous Prophet’s teachings: Did anyone of them teach that an entity apart from the Lord should be worshipped
Faridul Haque   
And ask them - did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other gods except the Most Gracious, whom they used to worship
Sher Ali   
And ask those of Our Messengers whom WE sent before thee, `Did WE appoint any deities beside the Gracious God, to be worshiped?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And ask the Messengers We sent before you whether We made any gods to be worshipped instead of the Most Kind (Lord)
Amatul Rahman Omar   
And ask those of Our Messenger whom We sent before you whether We (ever) appointed any deities to be worshipped apart from the Most Gracious (God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served
George Sale   
And ask our apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful
Edward Henry Palmer   
And ask those whom we have sent before thee amongst the prophets, 'Did we make gods beside the Merciful One for them to serve?
John Medows Rodwell   
And ask our Sent Ones whom we have sent before thee, "Appointed we gods beside the God of Mercy whom they should worship?"
N J Dawood (2014)   
Ask those of Our apostles whom We sent before you if We ever appointed gods besides the Merciful to be worshipped

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And inquire of those We have sent before you from among Our messengers, “Did We ever appoint other deities who were worshipped besides Ar-Rahman [The All-merciful]?”
Munir Mezyed   
And ask those Messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshiped beside the True Merciful (God)?
Sahib Mustaqim Bleher   
And ask the messengers whom We sent before you, did We allow gods besides the Merciful to be served?
Linda “iLHam” Barto   
Question Our messengers that We sent before you. Did We appoint any gods other than the Most Gracious to be worshiped?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And ask those of Our messengers We sent before yousg: “Did We appoint gods apart from the All-Merciful to be worshiped?”
Irving & Mohamed Hegab   
Question any of Our messengers We have sent before you: "Did We set up any [other] gods they should serve instead of the Mercy-giving?"
Samy Mahdy   
And ask whom We sent before you among Our messengers; have We set up without Al-Rahman (The Widely merciful) gods to be worshiped?
Ahmed Hulusi   
And ask those We disclosed before you among Our Rasuls (study the knowledge that was given to them)! Have We formed gods to be served besides Rahman?
Mir Aneesuddin   
And ask those of the messengers whom We sent before you, “Did We appoint besides the Beneficent (Allah, any other) gods to be served ( worshipped ) by them?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you just test critically the precepts of those whom We had sent before you, to see if We had ordained reverence and veneration to be paid to a being, or a power, or a deity besides Allah AL-Rahman

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And question thou our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (God) Most Gracious, to be worshipped
OLD Literal Word for Word   
And ask (those) whom We sent before you of Our Messengers; did We make besides the Most Gracious gods to be worshipped
OLD Transliteration   
Wais-al man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona