Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:45 

Arabic Source
Arabic وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlərdən (onların ümmətlərinin alimlərindən və müxlis mö’minlərindən) soruş: “Biz Rəhmandan başqa ibadət olunası tanrılarmı müəyyən etmişik?!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Pogledaj u odredbama objavljenim poslanicima Našim, koje smo prije tebe slali, da li smo naredili da se, mimo Milostivog, klanjaju božanstvima nekakvim. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I pitaj onog koga smo poslali prije tebe odposlanika Na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Ondervraag onze gezanten, welke wij v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
درباره پيغمبرانى كه قبل از تو فرستاديم بپرس كه آيا غير از خداوند بخشنده معبودهايى براى آن‌ها قرار داديم كه بنده آن‌ها باشند؟(45) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از رسولانی که پیش از تو فرستادیم بپرس: آیا غیر از خداوند رحمان معبودانی برای پرستش قرار دادیم؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و از پیامبرانی که پیش از تو فرستاده ایم بپرس که آیا به جای [خدایِ] رحمان معبودانی که پرستش شوند، قرار داده ایم؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و از رسولانی که پیش از تو فرستادیم باز پرس (یعنی از سیرت آنها باز جو) که آیا ما جز خدای یکتای مهربان خدایان دیگری را معبود مردم قرار دادیم؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et demande zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: \"Machten Wir etwa au zoom
German
Amir Zaidan
Und frage diejenigen, die WIR vor dir von Unseren Gesandten entsandten: \"Machten WIR etwa anstelle von Dem Allgnade Erweisenden Gottheiten, denen gedient wurde?!\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) G zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tanyakanlah kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum kamu: \"Adakah Kami menentukan tuhan-tuhan untuk disembah selain Allah Yang Maha Pemurah?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Chiedi ai Nostri messaggeri che inviammo prima di te, se mai indicammo dèi da adorare all'infuori del Compassionevole. zoom
Italian
Safi Kaskas
Domanda ai Nostri messaggeri, che abbiamo inviato prima di te. Abbiamo forse stabilito che un'altra divinità oltre al Compassionevole dovesse essere venerata? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിനക്ക്‌ മുമ്പ്‌ നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരായി നാം അയച്ചവരോട്‌ ചോദിച്ചു നോക്കുക. പരമകാരുണികന്‌ പുറമെ ആരാധിക്കപ്പെടേണ്ട വല്ല ദൈവങ്ങളേയും നാം നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്ന്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E pergunta aos mensageiros que enviamos antes de ti: Porventura, foi-vos prescrito, em lugar do Clemente, deidades,para que fossem adoradas? zoom
Russian
Kuliev E.
Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, велели ли Мы поклоняться другим богам кроме Милосердного. zoom
Russian
V. Porokhova
Спроси посланников, ■ Которых до тебя Мы посылали: ■ \"Мы им других богов для поклоненья назначали, ■ Помимо Милосердного (Аллаха)?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجن پيغمبرن مان جيڪي توکان اڳ موڪليا ھئاسون تن جو (احوال) پُڇ تہ ٻاجھاري (الله) کانسواءِ (ڪي) ٻيا معبود بڻايا ھئاسون ڇا جن جي پوڄا ڪئي وڃي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Pregunta a los enviados que mandamos antes de ti si hemos establecido dioses a quienes servir en lugar de servir al Compasivo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Синнән элек җибәргән расүлләребездән сорагыл: \"Әйә Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга ярый дип хәбәр бирүче бер китабыбыз яки бер пәйгамбәребез бармы? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman'dan başka ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو رسول ہم نے آپ سے پہلے بھیجے آپ اُن سے پوچھئے کہ کیا ہم نے (خدائے) رحمان کے سوا کوئی اور معبود بنائے تھے کہ اُن کی پرستش کی جائے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (اے محمدﷺ) جو اپنے پیغمبر ہم نے تم سے پہلے بھیجے ہیں ان سے دریافت کرلو۔ کیا ہم نے (خدائے) رحمٰن کے سوا اور معبود بنائے تھے کہ ان کی عبادت کی جائے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان سے پوچھو جو ہم نے تم سے پہلے رسول بھیجے کیا ہم نے رحمان کے سوا کچھ اور خدا ٹھہرائے جن کو پوجا ہو (ف۷۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=45
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...