Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ zoom
Transliteration Wais-al man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona zoom
Transliteration-2 wasal man arsalnā min qablika min rusulinā ajaʿalnā min dūni l-raḥmāni ālihatan yuʿ'badūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And ask (those) whom We sent before you of Our Messengers; did We make besides the Most Gracious gods to be worshipped? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped! zoom
M. M. Pickthall And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And question thou our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (God) Most Gracious, to be worshipped? zoom
Shakir And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah? zoom
Wahiduddin Khan Ask those of Our messengers whom We sent before you, Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent One? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And ask ones whom We sent before thee of Our Messengers: Made We gods other than the Merciful to be worshiped? zoom
T.B.Irving Question any of Our messengers We have sent before you: "Did We set up any [other] gods they should serve instead of the Mercy-giving?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate. zoom
Safi Kaskas Ask those of Our messengers We sent before you; did We ever appoint any deities besides the Merciful to be worshipped? zoom
Abdul Hye  And ask (O Muhammad) those of Our Messengers whom We sent before you: “Did We ever appoint any other one worthy of worship to be worshipped besides the Beneficent (Allah)?” zoom
The Study Quran Ask those of Our messengers whom We sent before thee, “Have We appointed gods to be worshipped apart from the Compassionate?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served" zoom
Abdel Haleem Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped? zoom
Ahmed Ali Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman. zoom
Aisha Bewley Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful? zoom
Ali Ünal And ask (their true followers about) those of Our Messengers whom We sent before you: Did We ever enable deities to be worshipped apart from the All-Merciful? zoom
Ali Quli Qara'i Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods besides the All-beneficent to be worshipped? zoom
Hamid S. Aziz And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from The All-Merciful, gods to be worshiped? zoom
Muhammad Sarwar You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides RaHman. zoom
Shabbir Ahmed Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent? zoom
Syed Vickar Ahamed And you (O Prophet) question Our messengers whom We sent before you; Did We appoint any gods other than (Allah) the Most Gracious (Rahman), to be worshipped? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? zoom
Farook Malik Ask those of Our Messengers whom We sent before you if We ever appointed other gods to be worshipped besides the Compassionate Allah? zoom
Dr. Munir Munshey Ask the people, to whom We had sent Our messengers prior to you. Did We assign any god to be worshipped, other than the most Merciful (the ´Rehman´)? zoom
Dr. Kamal Omar And ask whom We sent before you out of Our Messengers: ‘Did We appoint besides Ar-Rahman, aalihah (gods) that may be obeyed (by people)?’ zoom
Talal A. Itani (new translation) Ask those of Our messengers We sent before you: 'Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?' zoom
Maududi Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And ask (the followers of) Our messengers whom We sent before you: did We appoint any gods to be served other than the beneficent? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And question those to whom we sent our messengers before you, did We appoint any deities other than God, the Merciful Benefactor, to be worshipped? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?" zoom
Mohammad Shafi And ask our Messengers whom We sent before you, "Did We appoint any deities, other than the Gracious One, to be worshipped? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Refer to the previous Prophet’s teachings: Did anyone of them teach that an entity apart from the Lord should be worshipped? zoom
Faridul Haque And ask them - did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other gods except the Most Gracious, whom they used to worship? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped. zoom
Maulana Muhammad Ali And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And ask/question whom We sent from before you from Our messengers, did We make/create from other than the merciful gods (that) they are being worshipped? zoom
Sher Ali And ask those of Our Messengers whom WE sent before thee, `Did WE appoint any deities beside the Gracious God, to be worshiped?' zoom
Rashad Khalifa Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshiped?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And ask those of Our Messengers whom We sent before you, 'Did We appoint some other gods besides the All-Affectionate to be worshipped'? zoom
Amatul Rahman Omar And ask those of Our Messenger whom We sent before you whether We (ever) appointed any deities to be worshipped apart from the Most Gracious (God). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And ask the Messengers We sent before you whether We made any gods to be worshipped instead of the Most Kind (Lord). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served? zoom
Edward Henry Palmer And ask those whom we have sent before thee amongst the prophets, 'Did we make gods beside the Merciful One for them to serve?' zoom
George Sale And ask our apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful. zoom
John Medows Rodwell And ask our Sent Ones whom we have sent before thee, "Appointed we gods beside the God of Mercy whom they should worship?" zoom
N J Dawood (2014) Ask those of Our apostles whom We sent before you if We ever appointed gods besides the Merciful to be worshipped. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi And ask those We disclosed before you among Our Rasuls (study the knowledge that was given to them)! Have We formed gods to be served besides Rahman? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you just test critically the precepts of those whom We had sent before you, to see if We had ordained reverence and veneration to be paid to a being, or a power, or a deity besides Allah AL-Rahman ! zoom
Mir Aneesuddin And ask those of the messengers whom We sent before you, “Did We appoint besides the Beneficent (Allah, any other) gods to be served ( worshipped ) by them?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...