←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So hold firmly to what has been revealed to you ˹O Prophet˺. You are truly on the Straight Path.
Safi Kaskas
So adhere to what is revealed to you. You are on a straight path.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم
Transliteration
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
Transliteration-2
fa-is'tamsik bi-alladhī ūḥiya ilayka innaka ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So hold fast to that which is revealed to you. Indeed, you (are) on a Path Straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way
M. M. Pickthall
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So hold firmly to what has been revealed to you ˹O Prophet˺. You are truly on the Straight Path.
Safi Kaskas
So adhere to what is revealed to you. You are on a straight path.
Wahiduddin Khan
So, hold fast to the Book that has been revealed to youyou are surely on the right pat
Shakir
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path
Dr. Laleh Bakhtiar
So hold thee fast to what was revealed to thee. Truly, thou art on a straight path.
T.B.Irving
Hold on to whatever has been revealed to you; you are on a Straight Road.
Abdul Hye
So you (O Muhammad) hold fast to that (the Qur’an) which is revealed to you. Surely, you are on a Right Way.
The Study Quran
So hold fast to that which We have revealed unto thee. Truly thou art upon a straight path
Dr. Kamal Omar
So be attached to what has been inspired unto you. Surely you stand on SiratimMustaqim
Farook Malik
Therefore, hold fast to this Qur’an which is revealed to you, surely you are on the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path
Muhammad Mahmoud Ghali
So uphold steadfastly that which has been revealed to you; surely you are upon a straight Path
Muhammad Sarwar
Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path
Muhammad Taqi Usmani
So, hold fast to that which has been revealed to you. Surely, you are on the straight path
Shabbir Ahmed
So hold fast unto what is revealed to you. For, verily, you are on a Straight Path
Dr. Munir Munshey
Hold on fast to that which has been revealed to you. Of course, you are on the straight path
Syed Vickar Ahamed
So, you hold fast to the Revelation sent down to you: Surely, you are on the Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path
Abdel Haleem
Hold fast to what has been revealed to you- you truly are on the right path
Abdul Majid Daryabadi
Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path.
Ahmed Ali
So hold fast to what has been revealed to you. You are truly on the right path
Aisha Bewley
So hold fast to what has been revealed to you. You are on a straight path.
Ali Ünal
So hold fast to what is revealed to you. Surely you are on a straight path (in all matters)
Ali Quli Qara'i
So hold fast to what has been revealed to you. Indeed you are on a straight path
Hamid S. Aziz
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad
So hold on to that which We revealed to you, indeed you are on a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So hold fast to the revelation sent down to you, indeed you are on a straight way
Musharraf Hussain
So, hold firmly what’s revealed to you, since you are on the straight path.
Maududi
So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You shall hold on to that which is inspired to you; for you are on a straight path
Mohammad Shafi
So hold fast to the Revelation sent down to you. You are indeed on the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, hold you fast to that which has been revealed to you. Undoubtedly, you are on the straight-path.
Rashad Khalifa
You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path
Maulana Muhammad Ali
So hold fast to that which has been revealed to thee; surely thou art on the right path
Muhammad Ahmed - Samira
So hold fast/grasp with what was inspired/transmitted to you, that you are on a straight/direct road/way
Bijan Moeinian
Therefore, stick with the book (Qur’an) and go on doing your mission; [for you this pleasure is enough that] You are on the right path
Faridul Haque
Therefore hold fast to what We have divinely revealed to you; indeed you are upon the Straight Path. (The Holy Prophets can never go astray)
Sher Ali
So hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So hold fast to this (Qur’an) which has been revealed to you. Surely, you are (firm) on the straight path
Amatul Rahman Omar
Therefore hold fast to that which has been revealed to you, for you are surely on the exact right and straight path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path
George Sale
Wherefore hold fast the doctrine which hath been revealed unto thee; for thou art in a right way
Edward Henry Palmer
Say, 'Dost thou hold to what is inspired thee?' verily, thou art in the right way
John Medows Rodwell
Hold thou fast therefore what hath been revealed to thee, for thou art on a right path
N J Dawood (2014)
Therefore hold fast to that which was revealed to you: you are surely on a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
So hold tightly to what is revealed to you. Truly, you are on the Straight Way.
Ahmed Hulusi
So adhere to that which has been revealed to you!
Mir Aneesuddin
So hold fast to that which is communicated to you, you are certainly on the straight path.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore keep your hold O Muhammad on all that has been inspired to you and cling to the Quran; you are indeed on the path of righteousness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way
OLD Literal Word for Word
So hold fast to that which is revealed to you. Indeed, you (are) on a Path Straight