Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:43 

Arabic Source
Arabic فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Buna görə də sən özünə vəhy olunandan (Qur’andan) yapış. Həqiqətən, sən düz yoldasan! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na Pravome putu. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zato se dr zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Houdt dus de leer vast, die u werd geopenbaard; want gij bewandelt den waren weg. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس به آنچه به تو وحى مى‌شود بچسب، چون بر راه راست قرار دارى.(43) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه را بر تو وحی شده محکم بگیر که تو بر صراط مستقیمی. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس به آنچه بر تو وحی شده تمسک بجوی، یقیناً تو بر راهی راست قرار داری؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس به قرآنی که تو را وحی می‌شود تمسّک کن که البته تو به راه راست (و طریق حق) هستی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Tiens fermement zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Also halte denn an dem fest, was dir offenbart worden ist; denn du bist auf dem geraden Weg. zoom
German
Amir Zaidan
So halte richtig fest an dem, was dir alsWahy zuteil wurde. Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via. zoom
Italian
Safi Kaskas
Mantieniti con forza alla rivelazione che ti è stata inviata. In verità, tu sei sulla Retta Via. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല്‍ നിനക്ക്‌ ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടത്‌ നീ മുറുകെപിടിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ നേരായ പാതയിലാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Apega-te, pois, ao que te tem sido revelado, porque est zoom
Russian
Kuliev E.
Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Так придерживайся стойко того, что дано тебе в откровении, ибо ты - на прямом пути. zoom
Russian
V. Porokhova
(А потому уверенно) держись того, ■ Что в Откровении тебе открыто, - ■ Ведь ты - на праведной стезе. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھن ڪري جيڪي تو ڏانھن وحي ڪيو ويو، تنھن کي تون چنبڙي وٺ، بيشڪ تون سڌيءَ واٽ تي آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Aténte a lo que se te ha revelado! Estás en una vía recta. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Инде син үзеңә вәхи ителгән Коръәнгә ябыш, аның хөкемнәренә ияр, дөреслектә син туры юлдасың. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس آپ اس (قرآن) کو مضبوطی سے تھامے رکھیئے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، بیشک آپ سیدھی راہ پر (قائم) ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پس تمہاری طرف جو وحی کی گئی ہے اس کو مضبوط پکڑے رہو۔ بےشک تم سیدھے رستے پر ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو مضبوط تھامے رہو اسے جو تمہاری طرف وحی کی گئی (ف۷۰) بیشک تم سیدھی راہ پر ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...