Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ zoom
Transliteration Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona zoom
Transliteration-2 walan yanfaʿakumu l-yawma idh ẓalamtum annakum fī l-ʿadhābi mush'tarikūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And never will benefit you the Day, when you have wronged, that you (will be) in the punishment sharing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well]. zoom
M. M. Pickthall And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment! zoom
Shakir And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement. zoom
Wahiduddin Khan It will be said [to such a person], You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it will never profit you this Day as you did wrong. You will be ones who are partners in the punishment. zoom
T.B.Irving It will never benefit you today to have any partners in torment since you have already gone wrong. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It will be said to both,˺ “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.” zoom
Safi Kaskas Since you were both unjust, It will not benefit you today to know, that you are partners in the punishment. zoom
Abdul Hye  (It will be said to them): “It will not profit you this Day as you already did wrong, and both of you will be sharing the punishment.” zoom
The Study Quran Yet on that Day it will not benefit you, since you did wrong, to share in the punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution. zoom
Abdel Haleem [It will be said to them], ‘You have done wrong. Having partners in punishment will not console you today.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers. zoom
Ahmed Ali But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment. zoom
Aisha Bewley It will not benefit you today, since you did wrong, that you share equally in the punishment. zoom
Ali Ünal "It is of no avail to you at all today (this remorse after death). For you did wrong (in the world), and you will suffer the punishment together." zoom
Ali Quli Qara'i ‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’ zoom
Hamid S. Aziz And since you were wrong-doers, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And it will never profit you today, as you did injustice, that you are partners in the torment. zoom
Muhammad Sarwar They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment". zoom
Muhammad Taqi Usmani And (it will be said to such people,) .Since you were wrongdoers, it will never benefit you today that you are sharing the punishment with each other. zoom
Shabbir Ahmed It will not console you on that Day that after doing wrong together, you are now partners in punishment! zoom
Syed Vickar Ahamed When you have done wrong, it will be of no use to you: that Day, then you shall be partners in punishment! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment. zoom
Farook Malik Then it will be said to them: "Well, you have already done wrong, realizing this fact today will avail you nothing, as you both are partners in the same punishment. zoom
Dr. Munir Munshey You have committed (and wrought) evil; so today it will not benefit you (to know), that you (and your Shaitan) would be together, sharing the same punishment. zoom
Dr. Kamal Omar And will never profit you this Day when you transgressed, that you (together with your Satan-companions become) sharers in the Punishment (in Hell) . zoom
Talal A. Itani (new translation) It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering. zoom
Maududi (He will then be told): "Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (you regret) never benefits you today, since you did wrong, indeed you are partners in the punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When you have done wrong, it will not benefit you that day, you will be partners in punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution. zoom
Mohammad Shafi And the Day of Resurrection shall have nothing good for you when you have been wicked. Instead, you shall join others in getting punished! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It will not be a consolation to you on that day to see that your satanic companion is being sent to Hell as you too will end up there. zoom
Faridul Haque (It will be said to them) “And you will not benefit from them this day, whereas you are unjust - for you are all partners in the punishment.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And as you did wrong, it will profit you naught this day that you are sharers in the chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It) will never/not benefit you today/the day if you caused injustice/oppressed, that you are in the torture sharing. zoom
Sher Ali And it will be said to them, `Your being partners in punishment will not profit you this day, for you have acted wrongfully.' zoom
Rashad Khalifa It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you shall never be benefited by it today, since you have done wrong that you all are associated in the torment. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to the satanic people that Day,) `Now, when (it has been once proved) that you have acted unjustly, (the fact) that you are sharers in the punishment (with those who misled you) will be of no use to you at all this Day. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And this Day it is not profitable for you (to have this aspiration), whereas you kept doing wrong (all your life. Today) all of you will share the torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It will profit you not this Day (O you who turn away from Allahs remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qareen) in the punishment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement. zoom
Edward Henry Palmer But it shall not avail you on that day, since ye were unjust; verily, in the torment shall ye share! zoom
George Sale But wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment. zoom
John Medows Rodwell But it shall not avail you on that day, because ye were unjust: partners shall ye be in the torment. zoom
N J Dawood (2014) But on that day, because you have done wrong, the thought that you will share the scourge with others will not console you. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi And never will they (feelings of regret, excuses, the desire to compensate) benefit you during this time! For you did wrong! You are partners (consciousness and the spirit-body) in suffering! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But this Day, they arc told, "no one can afford you help nor can he set you free; you have wronged yourselves and now both of you shall share the condign punishment." zoom
Mir Aneesuddin And ( your regrets ) will not be of (any ) profit to you this day when you were unjust ( earlier ), ( and the decision will be ) that you will be sharers in the punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...