←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹It will be said to both,˺ “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.”
Safi Kaskas
Since you were both unjust, It will not benefit you today to know, that you are partners in the punishment.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُون
Transliteration
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
Transliteration-2
walan yanfaʿakumu l-yawma idh ẓalamtum annakum fī l-ʿadhābi mush'tarikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And never will benefit you the Day, when you have wronged, that you (will be) in the punishment sharing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well]
M. M. Pickthall
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹It will be said to both,˺ “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.”
Safi Kaskas
Since you were both unjust, It will not benefit you today to know, that you are partners in the punishment.
Wahiduddin Khan
It will be said [to such a person], You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today
Shakir
And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
And it will never profit you this Day as you did wrong. You will be ones who are partners in the punishment.
T.B.Irving
It will never benefit you today to have any partners in torment since you have already gone wrong.
Abdul Hye
(It will be said to them): “It will not profit you this Day as you already did wrong, and both of you will be sharing the punishment.”
The Study Quran
Yet on that Day it will not benefit you, since you did wrong, to share in the punishment
Dr. Kamal Omar
And will never profit you this Day when you transgressed, that you (together with your Satan-companions become) sharers in the Punishment (in Hell)
Farook Malik
Then it will be said to them: "Well, you have already done wrong, realizing this fact today will avail you nothing, as you both are partners in the same punishment
Talal A. Itani (new translation)
It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering
Muhammad Mahmoud Ghali
And it will never profit you today, as you did injustice, that you are partners in the torment
Muhammad Sarwar
They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment"
Muhammad Taqi Usmani
And (it will be said to such people,) .Since you were wrongdoers, it will never benefit you today that you are sharing the punishment with each other
Shabbir Ahmed
It will not console you on that Day that after doing wrong together, you are now partners in punishment
Dr. Munir Munshey
You have committed (and wrought) evil; so today it will not benefit you (to know), that you (and your Shaitan) would be together, sharing the same punishment
Syed Vickar Ahamed
When you have done wrong, it will be of no use to you: that Day, then you shall be partners in punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution
Abdel Haleem
[It will be said to them], ‘You have done wrong. Having partners in punishment will not console you today.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers
Ahmed Ali
But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment
Aisha Bewley
It will not benefit you today, since you did wrong, that you share equally in the punishment.
Ali Ünal
"It is of no avail to you at all today (this remorse after death). For you did wrong (in the world), and you will suffer the punishment together."
Ali Quli Qara'i
‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.&rsquo
Hamid S. Aziz
And since you were wrong-doers, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement
Ali Bakhtiari Nejad
And (you regret) never benefits you today, since you did wrong, indeed you are partners in the punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When you have done wrong, it will not benefit you that day, you will be partners in punishment
Musharraf Hussain
This criticism today will not benefit you at all since you have sinned and now you will share the punishment together.
Maududi
(He will then be told): "Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution
Mohammad Shafi
And the Day of Resurrection shall have nothing good for you when you have been wicked. Instead, you shall join others in getting punished

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you shall never be benefited by it today, since you have done wrong that you all are associated in the torment.
Rashad Khalifa
It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment
Maulana Muhammad Ali
And as you did wrong, it will profit you naught this day that you are sharers in the chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
(It) will never/not benefit you today/the day if you caused injustice/oppressed, that you are in the torture sharing
Bijan Moeinian
It will not be a consolation to you on that day to see that your satanic companion is being sent to Hell as you too will end up there
Faridul Haque
(It will be said to them) “And you will not benefit from them this day, whereas you are unjust - for you are all partners in the punishment.&rdquo
Sher Ali
And it will be said to them, `Your being partners in punishment will not profit you this day, for you have acted wrongfully.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And this Day it is not profitable for you (to have this aspiration), whereas you kept doing wrong (all your life. Today) all of you will share the torment
Amatul Rahman Omar
(It will be said to the satanic people that Day,) `Now, when (it has been once proved) that you have acted unjustly, (the fact) that you are sharers in the punishment (with those who misled you) will be of no use to you at all this Day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
It will profit you not this Day (O you who turn away from Allahs remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qareen) in the punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement
George Sale
But wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment
Edward Henry Palmer
But it shall not avail you on that day, since ye were unjust; verily, in the torment shall ye share
John Medows Rodwell
But it shall not avail you on that day, because ye were unjust: partners shall ye be in the torment
N J Dawood (2014)
But on that day, because you have done wrong, the thought that you will share the scourge with others will not console you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
On that day, it will be of no benefit to you, since you have sinned, to be sharing your suffering.
Ahmed Hulusi
And never will they (feelings of regret, excuses, the desire to compensate) benefit you during this time! For you did wrong! You are partners (consciousness and the spirit-body) in suffering!
Mir Aneesuddin
And ( your regrets ) will not be of (any ) profit to you this day when you were unjust ( earlier ), ( and the decision will be ) that you will be sharers in the punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But this Day, they arc told, "no one can afford you help nor can he set you free; you have wronged yourselves and now both of you shall share the condign punishment."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment
OLD Literal Word for Word
And never will benefit you the Day, when you have wronged, that you (will be) in the punishment sharing