←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and gold [beyond count]. Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas
and gold ornaments. But all that is merely the possessions of this life, while the Hereafter with your Lord is for those who are mindful of Him.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَزُخْرُفًا وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِين
Transliteration
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waal-akhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
Transliteration-2
wazukh'rufan wa-in kullu dhālika lammā matāʿu l-ḥayati l-dun'yā wal-ākhiratu ʿinda rabbika lil'muttaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And ornaments of gold. And not (is) all that but an enjoyment (of) the life (of) the world. And the Hereafter with your Lord (is) for the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and gold [beyond count]. Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer
M. M. Pickthall
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas
and gold ornaments. But all that is merely the possessions of this life, while the Hereafter with your Lord is for those who are mindful of Him.
Wahiduddin Khan
and ornaments of gold. But all of these are but the provision of this present life; it is the life to come that the Lord reserves for those who fear Him
Shakir
And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
and ornaments? Yet all this would have been nothing, but enjoyment of this present life. And the world to come with your Lord is for the ones who are Godfearing.
T.B.Irving
and [similar] luxury! All that means nothing except enjoyment during worldly life while those who do their duty will [spend] the Hereafter with your Lord.
Abdul Hye
and adornments of gold. Yet all these are nothing but an enjoyment of the life of this world. And the Hereafter is only for the pious which is with your Lord.
The Study Quran
and gold ornaments. Yet all of that would be but enjoyment of the life of this world. And the Hereafter, in the presence of thy Lord, is for the reverent
Dr. Kamal Omar
and gold-ornaments. And yet all this would have been but an enjoyment and provision relating to the life of this world. And the Hereafter with your Nourisher-Sustainer is meant for Muttaqun (those who pay obedience to Allah in accordance with the teachings in Al-Kitab)
Farook Malik
along with ornaments of gold - for all these are nothing but merely comforts of this worldly life. It is the life of the hereafter which your Lord has reserved for the righteous
Talal A. Itani (new translation)
And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And decorations. And, decidedly, as yet, this is only the enjoyment of the present life, and the Hereafter in the Providence of your Lord is for the pious
Muhammad Sarwar
and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter
Muhammad Taqi Usmani
and (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing
Shabbir Ahmed
And gold! Yet all this would have been but a fleeting delight of the life of the world. But the Eternity with your Lord belongs to those who walk aright
Dr. Munir Munshey
And (exquisite) gold ornaments! But then, it would all be (just) a brief enjoyment of the life of this world. The afterlife with your Lord is (only) for those who (are righteous and) fear (Allah)
Syed Vickar Ahamed
And also adornments (ornaments made) of gold. But all this were nothing but good things for the present life: And in the Sight of your Lord, the Hereafter, is for the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous
Abdel Haleem
and golden ornaments. All of these are mere enjoyments of this life; your Lord reserves the next life for those who take heed of Him
Abdul Majid Daryabadi
And ornament of gold. And yet all that would have been but a pro vision Of the life of the World; and the Hereafter with thy Lord is for the Godfearing
Ahmed Ali
And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path
Aisha Bewley
and gold ornaments. All that is merely the trappings of the life of this world. But the Next World with your Lord is for those who have taqwa.
Ali Ünal
And also adornments of gold (and other jewelry). Yet all this is nothing but a (fleeting) enjoyment of the present, worldly life. And the Hereafter with your Lord is only for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i
and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter near your Lord is for the Godwary
Hamid S. Aziz
And also ornaments of gold. But all this is naught but provision of the life of this world, and the Hereafter with your Lord is only for the righteous (or those who guard against evil)
Ali Bakhtiari Nejad
and (gold) ornament. And all that is only an enjoyment of this world’s life while the hereafter with your Master is for those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And adornments of gold. But all this is nothing but conveniences of the present life. The hereafter, in the sight of your Lord, is for the righteous
Musharraf Hussain
and they would be surrounded by golden ornaments. These are mere enjoyments of worldly life. The delights of your Lord in the Hereafter are for the pious
Maududi
or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And many ornaments. All these are the pleasures of this worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous
Mohammad Shafi
And adornments of gold. And all these are nothing but conveniences of the present life. And the Hereafter, with your Lord, is for the Righteous

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And various types of adornments. And all this is, it is only a provision of the life of this world. And the Here after with your Lord is for the God-fearing.
Rashad Khalifa
Also many ornaments. All these are the temporary materials of this lowly life. The Hereafter - at your Lord - is far better for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him)
Maulana Muhammad Ali
And of gold. And all this is naught but a provision of this world’s life; and the Hereafter is with thy Lord only for the dutiful
Muhammad Ahmed - Samira
And ornament/decoration , and that (E) all (of) that (is) accumulatively/collectively the life the present's/worldly life's long life/enjoyment, and the end (other life) at your Lord (is) to the fearing and obeying
Bijan Moeinian
I would have also given them adornments of precious metals and stones. But all these [that man considers as the supreme achievement in life] are temporary materials of this lowly world life. Whatever is in reserve for the righteous ones, Hereafter, is much better [than the ultimate achievement in materialistic life.]
Faridul Haque
And diverse adornments; and all this is usage only of the life of this world; and the Hereafter with your Lord, is for the pious
Sher Ali
And even of gold, but all that is nothing but a temporary provision of the present life. And the comfort of the Hereafter with thy Lord is for the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (embellish) ornamentation of gold and jewels (over this silver work). But all that is the temporary and worthless possession of the life of this world. And (the beauty and ornamentation of) the Hereafter is with your Lord (which is) only for the pious
Amatul Rahman Omar
And many more ornamental things (of silver and gold). Yet all this (pomp and show) is nothing but an enjoyment (of fleeting nature) pertaining only to the present life. And (the comfort of) the Hereafter with your Lord belongs exclusively to those who become secure against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqoon

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing
George Sale
and ornaments of gold: For all this is the provision of the present life; but the next life with thy Lord shall be for those who fear Him
Edward Henry Palmer
and gilding,- for, verily, all that is a provision of the life of this world, but the hereafter is better with thy Lord for those who fear
John Medows Rodwell
And ORNAMENTS OF GOLD: for all these are merely the good things of the present life; but the next life doth thy Lord reserve for those who fear Him
N J Dawood (2014)
and ornaments of gold: for all these are but the baubles of this life. It is the life to come that your Lord reserves for those who fear Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[We could have provided] gold jewelry. All this, however, would be only luxuries of the present life. The hereafter, in the sight of your Lord, is for the righteous.
Ahmed Hulusi
And ornaments of gold! But all that is nothing but the temporary pleasures of the worldly life! And the eternal life to come is for those who are protected in the sight of their Rabb.
Mir Aneesuddin
and ( given them other items of ) decoration. But all that is nothing but an enjoyment of the life of this world, while the hereafter with your Fosterer, is for those who guard ( against evil ).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
(And to round this off,) We would provide them with all sorts of adornments all of which are simply ephemeral enjoyments of this life, whereas the beautitude of the Hereafter in heaven's realm has Allah, your Creator, reserved for those who entertain the profound reverence dutiful to Him

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous
OLD Literal Word for Word
And ornaments of gold. And not (is) all that but an enjoyment (of) the life (of) the world. And the Hereafter with your Lord (is) for the righteous