←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”
Safi Kaskas   
But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَفِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walammā jāahumu l-ḥaqu qālū hādhā siḥ'run wa-innā bihi kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!”
M. M. Pickthall   
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”
Safi Kaskas   
But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it."
Wahiduddin Khan   
but when the truth came to them, they said, This is sorcery, and we reject it
Shakir   
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when The Truth drew near them, they said: This is sorcery and we are ones who disbelieve in it.
T.B.Irving   
Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"
Abdul Hye   
And when the truth (this Qur’an) came to them, they (disbelievers) said: “This is magic, and we don’t believe in it.”
The Study Quran   
And when the Truth came unto them, they said, “This is sorcery, and we do not believe in it.
Dr. Kamal Omar   
And when Al-Haqq has already come to them, they said: “This is sorcery, and surely we are disbelievers to it.”
Farook Malik   
But now when the truth has came to them, they say: "This is magic and we do not believe it."
Talal A. Itani (new translation)   
But when the truth came to them, they said, 'This is sorcery, and we refuse to believe in it.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers."
Muhammad Sarwar   
When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it"
Muhammad Taqi Usmani   
But when the truth came to them, they said, .This is magic, and we totally disbelieve in it
Shabbir Ahmed   
But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein."
Dr. Munir Munshey   
When (the knowledge of) the absolute reality came to them, they said, "This is magic, and surely we refuse to believe it."
Syed Vickar Ahamed   
And when the Truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Abdel Haleem   
yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,’
Abdul Majid Daryabadi   
And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers
Ahmed Ali   
Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."
Aisha Bewley   
But when the truth came to them they said, ´This is magic and we reject it.´
Ali Ünal   
But now the truth has come to them, they say: "This is sorcery and we are unbelievers in it."
Ali Quli Qara'i   
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’
Hamid S. Aziz   
And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it."
Ali Bakhtiari Nejad   
And when the truth came to them, they said: this is a magic and we are disbelievers in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But when the truth came to them they said, “This is deception, and we reject it.
Musharraf Hussain   
When the truth came to them they said, “This is magic and so we deny it.”
Maududi   
And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery and we reject it."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it.
Mohammad Shafi   
And when the Truth came to them, they said, "This is deceptive magic, and we do indeed reject it!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when the truth came to them, they said, 'this is a magic, and we are denier of it.'
Rashad Khalifa   
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it.
Maulana Muhammad Ali   
And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it
Muhammad Ahmed - Samira   
And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving."
Bijan Moeinian   
But when the Truth was revealed to them they said: “This is sorcery and we reject it.”
Faridul Haque   
And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”
Sher Ali   
But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when the truth reached them, they said: ‘This is magic and we deny it.
Amatul Rahman Omar   
Yet no sooner did the lasting truth come to them than they said, `This is enchanting, but we are disbelievers in it altogether.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.
George Sale   
But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein
Edward Henry Palmer   
And when the truth came to them they said, 'This is magic, and we therein do disbelieve!
John Medows Rodwell   
But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not."
N J Dawood (2014)   
But now that the Truth has come to them, they say: ‘This is sorcery. We utterly reject it.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When the truth came to them, however, they said, “This is black magic, and we reject it.”
Irving & Mohamed Hegab   
Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"
Ahmed Hulusi   
But when the Truth came to them they said, “This is magic... We do not accept it!”
Mir Aneesuddin   
And when the truth came to them they said, “This is magic and we do not believe in it.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And now that they have been presented with the spirit of truth guiding them into all truth, they say: "This is sheer sorcery and we refuse to acknowledge it."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
OLD Literal Word for Word   
And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers.