←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”
Safi Kaskas
But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُون
Transliteration
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona
Transliteration-2
walammā jāahumu l-ḥaqu qālū hādhā siḥ'run wa-innā bihi kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but now that the truth has come to them, they say, “All this is mere spellbinding eloquence” - and, behold, we deny that there is any truth in it!&rdquo
M. M. Pickthall
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹But˺ when the truth came to them, they said, “This is magic, and we totally reject it.”
Safi Kaskas
But when the Truth came to them, they said, "This is magic and we refuse to believe it."
Wahiduddin Khan
but when the truth came to them, they said, This is sorcery, and we reject it
Shakir
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it
Dr. Laleh Bakhtiar
And when The Truth drew near them, they said: This is sorcery and we are ones who disbelieve in it.
T.B.Irving
Yet whenever Truth did come to them, they said: "This is magic! We disbelieve in it!"
Abdul Hye
And when the truth (this Qur’an) came to them, they (disbelievers) said: “This is magic, and we don’t believe in it.”
The Study Quran
And when the Truth came unto them, they said, “This is sorcery, and we do not believe in it.
Dr. Kamal Omar
And when Al-Haqq has already come to them, they said: “This is sorcery, and surely we are disbelievers to it.”
Farook Malik
But now when the truth has came to them, they say: "This is magic and we do not believe it."
Talal A. Itani (new translation)
But when the truth came to them, they said, 'This is sorcery, and we refuse to believe in it.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers."
Muhammad Sarwar
When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it"
Muhammad Taqi Usmani
But when the truth came to them, they said, .This is magic, and we totally disbelieve in it
Shabbir Ahmed
But now that the Truth has come to them, they say, "It is a magical lie and, behold, we are disbelievers therein."
Dr. Munir Munshey
When (the knowledge of) the absolute reality came to them, they said, "This is magic, and surely we refuse to believe it."
Syed Vickar Ahamed
And when the Truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Umm Muhammad (Sahih International)
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it."
Abdel Haleem
yet when the Truth came to them, they said, ‘This is sorcery. We do not believe in it,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers
Ahmed Ali
Yet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."
Aisha Bewley
But when the truth came to them they said, ´This is magic and we reject it.´
Ali Ünal
But now the truth has come to them, they say: "This is sorcery and we are unbelievers in it."
Ali Quli Qara'i
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.&rsquo
Hamid S. Aziz
And when the Truth came to them they said, "This is magic, and lo! We are disbelievers in it."
Ali Bakhtiari Nejad
And when the truth came to them, they said: this is a magic and we are disbelievers in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But when the truth came to them they said, “This is deception, and we reject it.
Musharraf Hussain
When the truth came to them they said, “This is magic and so we deny it.”
Maududi
And when the Truth came to them they said: "This is just sorcery and we reject it."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when the truth came to them, they said: "This is magic, and we reject it.
Mohammad Shafi
And when the Truth came to them, they said, "This is deceptive magic, and we do indeed reject it!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when the truth came to them, they said, 'this is a magic, and we are denier of it.'
Rashad Khalifa
When the truth came to them, they said, "This is magic, and we are disbelievers therein."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it.
Maulana Muhammad Ali
And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it
Muhammad Ahmed - Samira
And when the truth came to them, they said: "That (is) magic/sorcery, and we are with it disbelieving."
Bijan Moeinian
But when the Truth was revealed to them they said: “This is sorcery and we reject it.&rdquo
Faridul Haque
And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.&rdquo
Sher Ali
But when the truth came to them they said, `This is sorcery and we do reject it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when the truth reached them, they said: ‘This is magic and we deny it.
Amatul Rahman Omar
Yet no sooner did the lasting truth come to them than they said, `This is enchanting, but we are disbelievers in it altogether.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.
George Sale
But now the truth is come unto them, they say, this is a piece of sorcery; and we believe not therein
Edward Henry Palmer
And when the truth came to them they said, 'This is magic, and we therein do disbelieve!
John Medows Rodwell
But now that the truth hath come to them, they say, "'Tis sorcery, and we believe it not."
N J Dawood (2014)
But now that the Truth has come to them, they say: ‘This is sorcery. We utterly reject it.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When the truth came to them, however, they said, “This is black magic, and we reject it.”
Ahmed Hulusi
But when the Truth came to them they said, “This is magic... We do not accept it!”
Mir Aneesuddin
And when the truth came to them they said, “This is magic and we do not believe in it.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And now that they have been presented with the spirit of truth guiding them into all truth, they say: "This is sheer sorcery and we refuse to acknowledge it."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
OLD Literal Word for Word
And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers.