←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it)

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wajaʿalahā kalimatan bāqiyatan fī ʿaqibihi laʿallahum yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]
M. M. Pickthall   
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
He made this as an enduring word remaining among Abraham's descendants that they might return [to it)
Wahiduddin Khan   
and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God]
Shakir   
And he made it a word to continue in his posterity that they may return
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He made it an enduring Word among his posterity, so that perhaps they will return.
T.B.Irving   
He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it).
Abdul Hye   
And he made it a word lasting among his offspring so that they may turn back (to repent to Allah).
The Study Quran   
And He made it a word enduring among his posterity, that haply they may return
Dr. Kamal Omar   
And he made that statement as a lasting, well-remembered and oft-repeated utterance among his posterity, perchance they may take a turn (to Allah)
M. Farook Malik   
And he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it
Talal A. Itani (new translation)   
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return
Muhammad Sarwar   
God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him)
Muhammad Taqi Usmani   
He made it a word lasting among his posterity, so that they may return
Shabbir Ahmed   
And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following)
Dr. Munir Munshey   
And Ibraheem bequeathed the enduring words (of truth) to posterity; perhaps they would repent (and return to Allah)
Syed Vickar Ahamed   
And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back
Abdel Haleem   
and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God]
Abdul Majid Daryabadi   
And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return
Ahmed Ali   
This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God)
Aisha Bewley   
he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back.
Ali Ünal   
And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God)
Ali Quli Qara'i   
And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path]
Hamid S. Aziz   
And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And he left it as a word to endure among those who came after him, that they might return
Ali Bakhtiari Nejad   
And he made it a lasting word among his descendants so that they may return (to God).
Musharraf Hussain   
And he implemented this word among his children so they may return to it.
Maududi   
And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back
Mohammad Shafi   
And He [Allah] made it [what Abraham said] an enduring statement among those who came after him, that they may turn back [to Allah]

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he let the word remain in his posterity that haply they may desist.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return
Maulana Muhammad Ali   
And he made it a word to continue in his posterity that they might return
Muhammad Ahmed & Samira   
And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return
Bijan Moeinian   
Abraham left a slogan [only God is worthy of worship] behind so that the generations to come may find guidance by following it
Faridul Haque   
And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist
Sher Ali   
And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah)
Amatul Rahman Omar   
And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return
George Sale   
And he ordained this to be a constant doctrine among his posterity; that they should be turned from idolatry to the worship of the only true God
Edward Henry Palmer   
and he made it a word remaining among his posterity, that haply they might return
John Medows Rodwell   
And this he established as a doctrine that should abide among his posterity, that to God might they be turned
N J Dawood (2014)   
He made this an abiding precept among his descendants, that they might for ever turn to Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He made it a word to endure among those who came after him, so they may revert.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And he made it an enduring word in his posterity, so that they may return.
Irving & Mohamed Hegab   
He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it).
Ahmed Hulusi   
He made this word a lasting thought throughout later generations, that perhaps they will turn back to the Truth.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A dogma he founded and he legated to his posterity and to those who would succeed him, that they may hopefully keep Allah in mind and to Him they would lift their inward sigh
Mir Aneesuddin   
and he made this a statement that remained among those who followed him, that they may return ( to the right path ).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to God)
OLD Literal Word for Word   
And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return
OLD Transliteration   
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona