Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ zoom
Transliteration Wa-itha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun zoom
Transliteration-2 wa-idhā bushira aḥaduhum bimā ḍaraba lilrraḥmāni mathalan ẓalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kaẓīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And when is given good news, (to) one of them, of what he sets up for the Most Gracious (as) a likeness, becomes his face dark and he (is) filled with grief. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For [thus it is:] if any of them is given the glad tiding of [the birth of] what he so readily attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he is filled with suppressed anger: zoom
M. M. Pickthall And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (God) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief! zoom
Shakir And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage. zoom
Wahiduddin Khan When any of them is given the news of the very thing [i.e. a female child] which he himself has ascribed to the All Merciful, his face darkens and he is filled with grief zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if good tidings were given to one of them of what he cited as an example from The Merciful, his face stayed one that is clouded over and he chokes. zoom
T.B.Irving Whenever one of them is notified about the same as he imputes concerning the Mercy-giving, his face becomes dark with gloom and he feels like choking. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whenever one of them is given the good news of what they attribute to the Most Compassionate, his face grows gloomy, as he suppresses his rage. zoom
Safi Kaskas Yet when any of them is given the good news of what he himself attributes to the Merciful, his face darkens, and he suppresses grief; zoom
Abdul Hye  Yet, if the news of one (the birth of a girl) of them is informed which it sets forth as a parable to the Beneficent (Allah), its face becomes dark, gloomy, and is filled with grief! zoom
The Study Quran And when one of them receives glad tidings of that which he has set forth as a description of the Compassionate, his face blackens and he chokes with anguish. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when one of them is given news of that which he cites as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable! zoom
Abdel Haleem When one of them is given news of the birth of a daughter, such as he so readily ascribes to the Lord of Mercy, his face grows dark and he is filled with gloom- zoom
Abdul Majid Daryabadi And when there is announced Unto any of them the birth of that which he likeneth Unto the Compassionate, his countenance remaineth darkened the whole day and he is wroth inwardly." zoom
Ahmed Ali Yet when news of (a daughter) they had reserved for Ar-Rahman comes to one of them, his face is blackened (with shame), and he grieves in silence inwardly. zoom
Aisha Bewley When any of them is given the good news of the very thing which he himself has ascribed to the All-Merciful his face darkens and he is furious. zoom
Ali Ünal When any of them is given the news of the birth of what he accepts as appropriate for the All-Merciful, his face darkens, choking with anger. zoom
Ali Quli Qara'i When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed agony, [and says] zoom
Hamid S. Aziz And when one of them is given news (of the birth) of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah (i.e. daughters), his face becomes black and he is full of rage. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when one of them is given the good tidings of what he struck (i.e., cited) as a likeness to The All-Merciful, (i.e., he is given the news of the birth of a daughter) his face lingers blackened, and he is constantly repressing anguish inwardly. zoom
Muhammad Sarwar When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger. zoom
Muhammad Taqi Usmani When one of them is given the good news of (the birth of) that which he has attributed to RaHman (i.e. the daughters), his face turns black, and he becomes choked with sorrow. zoom
Shabbir Ahmed Yet if any of them is given the glad tiding of what he likens to the Beneficent, his face saddens and he is filled with hidden anger. zoom
Syed Vickar Ahamed And when news about (the birth of a baby-girl) that one sets up with a likeness to (Allah) Most Gracious (Rahman), is brought back to (any) one of them (as his own baby), then his face darkens, and he is filled with inward grief! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief. zoom
Farook Malik Yet when a new born-girl - the gender that they ascribe to the Compassionate - is announced to one of them, his face darkens and he is filled with grief. zoom
Dr. Munir Munshey Although, when any of them is given the news (of the birth of a daughter), _ which he so readily associates with the most Merciful _ his face darkens with gloom, and he is filled with grief. zoom
Dr. Kamal Omar And when one of them is given the glad-news about that which he associated with Ar-Rahman in an example, his face became pale and gloomy and he is choked with grief (at the news of the birth of a daughter) : zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief. zoom
Maududi (They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when one of them is given good news of what he assigns to the beneficent, his face turns dark (and shameful) while he holds back his anger. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When news is brought to one of them of the birth of what he attributes to God, the Merciful Benefactor, his face darkens, and he is filled with inward grief. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if one of them is given news of that which he puts forth as an example for the Almighty, his face becomes dark, and he is miserable! zoom
Mohammad Shafi And when news is given to anyone of them of the birth of one [daughter] like what he allots [in a display of pernicious audacity] to the Gracious One, his face becomes darkened with suppressed anger! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When any of them is given the news of being blessed by a daughter, his face turns black in grief! zoom
Faridul Haque And if one of them is given the glad tidings of what he professes regarding the Most Gracious, his face blackens and he is mournful! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet when one of them is given glad news of (a daughter) that which he likened to the Merciful his face darkens and he chokes inwardly (with gloom). zoom
Maulana Muhammad Ali And when one of them is given news of that of which he sets up a likeness for the Beneficent his face becomes black and he is full of rage. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if any of them was announced good news to with what He gave to the merciful (as) an example (the daughters), his face became/continued blackened, and he is holding (his) breath/suppressed . zoom
Sher Ali Yet when the tidings are given to one of them of that the like of which he ascribes to the Gracious God, his face becomes dark and he is choked with inward grief. zoom
Rashad Khalifa When one of them is given news (of a daughter) as they claimed for the Most Gracious, his face is darkened with misery and anger! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when any of them is given the glad-tidings of that whose worth he has already described for the Most Affectionate, his face remains darkened the entire day and he endures grief. zoom
Amatul Rahman Omar Yet (as to themselves) when one of them is given the news (of the birth of a female child), the like of which (sex) he ascribes to the Most Gracious (God), his face becomes gloomy and he is choked with inward grief. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whereas when the news is given to any one of them (of the birth of a daughter at his home) whom they have held as an image of the Most Kind (Lord), his face turns dark and he is filled with anger and grief. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly. zoom
Edward Henry Palmer Yet when the tidings are given any one of that which he strikes out as a similitude for the Merciful One, his face grows black and he is choked. zoom
George Sale But when one of them hath the news brought of the birth of a child of that sex which they attribute unto the Merciful, as his similitude, his face becometh black, and he is oppressed with sorrow. zoom
John Medows Rodwell But when that is announced to any one of them, which he affirmeth to be the case with the God of Mercy, his face settleth into darkness and he is silent - sad. zoom
N J Dawood (2014) And yet when the birth of a female is announced to any of them his countenance darkens and he is grievously vexed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi When one of them is given the news of a daughter, which he attributes to the Rahman, his face becomes dark with grief! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet ironically, the moment that any of them hears the news of the birth of his female child, the sex which he ascribes to Allah AL-Rahman, his countenance at once speaks a different language; his eyes shrivel into darkness in his head and he falls into the darkness of deepest dismay. zoom
Mir Aneesuddin And when one of them is given the news of ( the birth of a daughter, something ) similar to that which he assigns to the Beneficent ( Allah ), his face is shadowed black and he is full of grief. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...