←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND YET, they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! Verily, most obviously bereft of all gratitude is man
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him. Indeed, humankind is clearly ungrateful.
Safi Kaskas   
Yet they attribute to Him only some of what He has created. Man is clearly ungrateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَكَفُورࣱ مُّبِینٌ ۝١٥
Transliteration (2021)   
wajaʿalū lahu min ʿibādihi juz'an inna l-insāna lakafūrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But they attribute to Him from His slaves a portion. Indeed, man surely (is) ungrateful clearly.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND YET, they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! Verily, most obviously bereft of all gratitude is man
M. M. Pickthall   
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him. Indeed, humankind is clearly ungrateful.
Safi Kaskas   
Yet they attribute to Him only some of what He has created. Man is clearly ungrateful.
Wahiduddin Khan   
Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful
Shakir   
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Yet they assigned with Him a part of some of His servants. Truly, the human being is clearly ungrateful.
T.B.Irving   
Still they have assigned a portion of His own servants to Him; man is so obviously thankless!
Abdul Hye   
Yet they assign to some of His servants a share with Him (as partners). Surely, mankind is clearly ungrateful!
The Study Quran   
Yet they assign to Him a portion from some of His servants. Truly man is a manifest ingrate
Dr. Kamal Omar   
And people have assigned unto Him out of His Ibad a portion (as a son, as a daughter or as a co-deity). Verily, the human being is indeed a manifest ingrate
M. Farook Malik   
Yet in spite of recognizing all this, they have made some of His servants to be a part of Him! Surely mankind is clearly ungrateful
Talal A. Itani (new translation)   
Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have made up for Him a portion of His bondmen! (i.e., associates with Him) Surely man is indeed evidently a constant disbeliever
Muhammad Sarwar   
The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful
Muhammad Taqi Usmani   
They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. Surely, man is clearly ungrateful
Shabbir Ahmed   
And yet they have 'made' some of His servants to be a part of Him! Verily, most obviously ungrateful is man
Dr. Munir Munshey   
Yet, these people assign some of His servants to be a part of Him. Indeed, man is clearly ungrateful
Syed Vickar Ahamed   
Yet, they give to some of His servants a share with Him (in His Supremacy)! Truly, man is known as being unjust and ungrateful
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they assigned a share to Him from His own servants! The human being is clearly denying
Abdel Haleem   
Yet they assign some of His own servants to Him as offspring!Man is clearly ungrateful
Abdul Majid Daryabadi   
And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest
Ahmed Ali   
Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful
Aisha Bewley   
They have assigned to Him a portion of His creatures! Truly man is openly ungrateful.
Ali Ünal   
Yet they attribute to Him (fatherhood of) some among His servants. Human is indeed ungrateful, obviously
Ali Quli Qara'i   
They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate
Hamid S. Aziz   
And yet they attribute to His servants a share in the Godhead; truly man is ungrateful
Ali Bakhtiari Nejad   
And they set up a part (an offspring) for Him from His servants. Indeed the human being is clearly ungrateful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet they attribute to some of His servants, a share with Him. Indeed human beings are clearly ungrateful
Musharraf Hussain   
Do the idolaters think some of His servants are His offspring? Humans are openly unthankful.
Maududi   
Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they assigned a share to Him from His own servants! Man is clearly denying
Mohammad Shafi   
And they created partners for Him from amongst His subjects! Man is certainly indeed openly ungrateful [to his Lord]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have appointed for Him a portion of His bondmen. Undoubtedly, man is clearly ungrateful.
Rashad Khalifa   
They even assigned for Him a share from His own creation! Surely, the human being is profoundly unappreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful
Maulana Muhammad Ali   
And they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful
Muhammad Ahmed & Samira   
And they made/put for Him from His worshippers/slaves a part/portion (partner), that truly the human/mankind (is a) a clear/evident (insisting) disbeliever (E)
Bijan Moeinian   
[In spit of knowing and recognizing all these favors,] they dare to raise God’s own creation [hand made idols, the prophets, angles, etc.] to heaven and deify it. Indeed man is the most unappreciative
Faridul Haque   
And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters)
Sher Ali   
And they assign to HIM a part of HIS servants as HIS children. Indeed man is manifestly ungrateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those (polytheists) have made some of His servants His component (of divinity by declaring them His children). Verily, man is blatantly ungrateful
Amatul Rahman Omar   
(Though they say that Allah alone is the Creator of the heavens and the earth) yet they have made some of His servants His part (- His son), such a human being is evidently ungrateful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful
George Sale   
Yet have they attributed unto Him some of his servants as his offspring: Verily man is openly ungrateful
Edward Henry Palmer   
Yet they make for Him of His servants offspring; verily, man is surely obviously ungrateful
John Medows Rodwell   
Yet do they assign to him some of his own servants for offspring! Verily man is an open ingrate
N J Dawood (2014)   
Yet they¹ assign to Him some from among His servants. Surely man is monstrously ungrateful

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Yet they ascribe to some of His servants a share with Him. Indeed man is evidently ungrateful.
Linda “iLHam” Barto   
Yet, they attribute to some of His servants a share [with Him]. Certainly, humanity is ungrateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet they ascribed to Him a portion of His servants. Surely, man is indeed an evidently staunch denier.
Irving & Mohamed Hegab   
Still they have assigned a portion of His own servants to Him; man is so obviously thankless!
Ahmed Hulusi   
But they attributed a portion of His servants to Him (denied His Absolute Oneness and assuming Him to be made up of parts, claimed He had a son)... Indeed, man is clearly ungrateful!
Mir Aneesuddin   
And they assign to Him from His servants, a part ( as sons, daughters, partners, etc), man to be certain is clearly ungrateful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet they -the infidels- have incorporated with Him some of His servants as objects of worship and considered them His integral part; indeed man is ungrateful, blasphemous and profane

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed
OLD Literal Word for Word   
But they attribute to Him from His slaves a portion. Indeed, man surely (is) clearly ungratefu
OLD Transliteration   
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun