←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
Safi Kaskas   
We will surely return to our Lord."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-innā ilā rabbinā lamunqalibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, we to our Lord, will surely return."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.”
M. M. Pickthall   
And lo! unto our Lord we surely are returning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
Safi Kaskas   
We will surely return to our Lord."
Wahiduddin Khan   
And to our Lord we shall surely return
Shakir   
And surely to our Lord we must return
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning.
T.B.Irving   
We shall be sent home to our Lord."
Abdul Hye   
and surely, to our Lord we all shall return.”
The Study Quran   
Truly unto our Lord do we turn.
Dr. Kamal Omar   
And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ”
Farook Malik   
and to our Lord we shall all return."
Talal A. Itani (new translation)   
And surely, to our Lord we will return.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning
Muhammad Sarwar   
To our Lord we shall all return"
Muhammad Taqi Usmani   
and of course, towards our Lord we have to return
Shabbir Ahmed   
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn."
Dr. Munir Munshey   
"And we are certainly going to return to our Lord!"
Syed Vickar Ahamed   
"And surely, to our Lord, we must return back!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And we will ultimately return to our Lord."
Abdel Haleem   
Truly it is to our Lord that we are returning.’
Abdul Majid Daryabadi   
And verily Unto our Lord we are to return
Ahmed Ali   
Surely we have to go back to our Lord."
Aisha Bewley   
Indeed we are returning to our Lord!´
Ali Ünal   
"And surely, to our Lord we are indeed bound to return."
Ali Quli Qara'i   
Indeed we shall return to our Lord.’
Hamid S. Aziz   
"And surely to our Lord we are returning."
Ali Bakhtiari Nejad   
And we certainly return to our Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And to our Lord, indeed we must return.
Musharraf Hussain   
and we are returning to our Lord.
Maududi   
It is to our Lord that we shall eventually return."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And we will ultimately return to our Lord.
Mohammad Shafi   
"And to our Lord, indeed, must we turn back!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly' We are to return to our Lord.
Rashad Khalifa   
"We ultimately return to our Lord."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
indeed, to our Lord we are turning.
Maulana Muhammad Ali   
And surely to our Lord we must return
Muhammad Ahmed - Samira   
And that We are to our Lord returning (E)
Bijan Moeinian   
[then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.”
Faridul Haque   
“And indeed we have to return to our Lord.”
Sher Ali   
`And to our Lord, surely, shall we return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, we are bound to return to our Lord.
Amatul Rahman Omar   
`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, to Our Lord we indeed are to return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely unto our Lord we are turning.
George Sale   
And unto our Lord shall we surely return
Edward Henry Palmer   
and, verily, unto our Lord shall we return!
John Medows Rodwell   
And truly unto our Lord shall we return."
N J Dawood (2014)   
To our Lord we shall surely return.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“We must certainly turn to our Lord.”
Irving & Mohamed Hegab   
We shall be sent home to our Lord."
Ahmed Hulusi   
“We will surely reach our Rabb (through continuous transformation)!”
Mir Aneesuddin   
and we will certainly return to our Fosterer.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
OLD Literal Word for Word   
And indeed, we to our Lord, will surely return.