Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ zoom
Transliteration Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona zoom
Transliteration-2 wa-innā ilā rabbinā lamunqalibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed, we to our Lord, will surely return." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.” zoom
M. M. Pickthall And lo! unto our Lord we surely are returning. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And to our Lord, surely, must we turn back!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And to our Lord, surely, must we turn back!" zoom
Shakir And surely to our Lord we must return. zoom
Wahiduddin Khan And to our Lord we shall surely return. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning. zoom
T.B.Irving We shall be sent home to our Lord." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And surely to our Lord we will ˹all˺ return.” zoom
Safi Kaskas We will surely return to our Lord." zoom
Abdul Hye  and surely, to our Lord we all shall return.” zoom
The Study Quran Truly unto our Lord do we turn.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And we will ultimately return to our Lord." zoom
Abdel Haleem Truly it is to our Lord that we are returning.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily Unto our Lord we are to return. zoom
Ahmed Ali Surely we have to go back to our Lord." zoom
Aisha Bewley Indeed we are returning to our Lord!´ zoom
Ali Ünal "And surely, to our Lord we are indeed bound to return." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed we shall return to our Lord.’ zoom
Hamid S. Aziz "And surely to our Lord we are returning." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning) zoom
Muhammad Sarwar To our Lord we shall all return". zoom
Muhammad Taqi Usmani and of course, towards our Lord we have to return. zoom
Shabbir Ahmed Hence, verily, it is unto Him that we must always turn." zoom
Syed Vickar Ahamed "And surely, to our Lord, we must return back!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed we, to our Lord, will [surely] return." zoom
Farook Malik and to our Lord we shall all return." zoom
Dr. Munir Munshey "And we are certainly going to return to our Lord!" zoom
Dr. Kamal Omar And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ” zoom
Talal A. Itani (new translation) And surely, to our Lord we will return.' zoom
Maududi It is to our Lord that we shall eventually return." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And we certainly return to our Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And to our Lord, indeed we must return.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And we will ultimately return to our Lord." zoom
Mohammad Shafi "And to our Lord, indeed, must we turn back!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.” zoom
Faridul Haque “And indeed we have to return to our Lord.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah indeed, to our Lord we are turning. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And surely to our Lord we must return. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that We are to our Lord returning (E) . zoom
Sher Ali `And to our Lord, surely, shall we return.' zoom
Rashad Khalifa "We ultimately return to our Lord." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly' We are to return to our Lord. zoom
Amatul Rahman Omar `Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, we are bound to return to our Lord.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, to Our Lord we indeed are to return! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely unto our Lord we are turning.' zoom
Edward Henry Palmer and, verily, unto our Lord shall we return!' zoom
George Sale And unto our Lord shall we surely return. zoom
John Medows Rodwell And truly unto our Lord shall we return." zoom
N J Dawood (2014) To our Lord we shall surely return.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi “We will surely reach our Rabb (through continuous transformation)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back" zoom
Mir Aneesuddin and we will certainly return to our Fosterer.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...