Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ zoom
Transliteration Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena zoom
Transliteration-2 litastawū ʿalā ẓuhūrihi thumma tadhkurū niʿ'mata rabbikum idhā is'tawaytum ʿalayhi wataqūlū sub'ḥāna alladhī sakhara lanā hādhā wamā kunnā lahu muq'rinīna zoom
Literal
(Word by Word)
 That you may sit firmly, on their backs, then remember (the) favor (of) your Lord when you sit firmly on them and say, "Glory be (to) the One Who (has) subjected to us this, and not we were of it capable. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad in order that you might gain mastery over them, and that, whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer’s blessings and say: “Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use - since [but for Him,] we would not have been able to attain to it. zoom
M. M. Pickthall That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them); zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves ), zoom
Shakir That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it zoom
Wahiduddin Khan so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lords favour and say, Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so that you sit upon their backs. And, again, remember the divine blessing of your Lord when you are seated on them and you say: Glory be to Him Who caused this to be subservient to us and we had not been ones who are equal to it! zoom
T.B.Irving so you may mount on their backs. Then once you have mounted (or boarded) them, remember your Lord´s favor and say: "Glory be to Him Who has subjected these to our [use]; we (ourselves) would never achieve it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that you may sit firmly on their backs, and remember your Lord’s blessings once you are settled on them, saying, “Glory be to the One Who has subjected these for us, for we could have never done so ˹on our own˺. zoom
Safi Kaskas That you may settle on their backs and remember your Lord's blessings when you have settled and say. "Exalted in His glory is He who subjected this to us. We on our own would not have been able to have it. zoom
Abdul Hye  in order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favor of your Lord when you mount on them, and say: “Glory to Allah who has subjected this to us, and we could never have ability for it (by our efforts), zoom
The Study Quran that you may mount their backs and then remember the blessing of your Lord when you are mounted thereon and say, “Glory be to God, Who made this subservient unto us, though we were not equal to it. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that you may settle on their backs; and then when you have settled on them you may recall your Lord's blessing, by saying: "Glory be to the One who commits this for us, and we could not have done so by ourselves." zoom
Abdel Haleem so that you may remember your Lord’s grace when you are seated on them and say, ‘Glory be to Him who has given us control over this; we could not have done it by ourselves. zoom
Abdul Majid Daryabadi That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit. zoom
Ahmed Ali So that when you sit astride of them and think of the bounties of your Lord, you may say: "All glory to Him who subjugated these for us. We were incapable of doing so. zoom
Aisha Bewley so that you might sit firmly on their backs and remember your Lord´s blessing while you are seated on them, saying, ´Glory be to Him who has subjected this to us. We could never have done it by ourselves. zoom
Ali Ünal So that you sit secure on their backs, then remember and reflect on the favor of your Lord, and when you settle securely on them, say: "All-Glorified is He Who has subjugated this to our use. We were never capable (of accomplishing this by ourselves). zoom
Ali Quli Qara'i that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, ‘Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it. zoom
Hamid S. Aziz That you may firmly sit on their backs, then remember the favour of your Lord when you are firmly seated thereon, and say, "Glory be to Him Who made this subservient to us, for we could not do it by ourselves. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That you may level yourselves (i.e., sit) on their backs. Thereafter you remember the favor of your Lord when you have leveled yourselves on them, and say, All Extolment be to Him Who has subjected this to us, and in no way could we be ascribing comrades to Him. zoom
Muhammad Sarwar so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves. zoom
Muhammad Taqi Usmani so that you may mount upon their back, then recall the favour of your Lord after having mounted upon it and say, .Pure is the One who has subjugated this for us, and We were not able to have control over it, zoom
Shabbir Ahmed So that you might have control of the means of transport, and that upon gaining control of them you might remember your Lord's Blessings, and say, "Glorified is He Who has made all this of service to us. (Against His Laws) we would not have been able to attain this control. ('Alayehi': The singular form here refers to 'transport' including the ships, the quadrupeds, and all else). zoom
Syed Vickar Ahamed In order that you may sit firm and square on their backs; And when are seated, you may think (and feel) the kindness of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected this to our (use), and we could never have done this (for ourselves), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it. zoom
Farook Malik so that you may firmly sit on their backs, then as you mount, recall the goodness of your Lord and say: "Glory be to Him Who has subjected these to Our use, otherwise We could not have brought them under our control, zoom
Dr. Munir Munshey So that you may remember the favors of your Lord, as you ride the animals on their backs. When you (get aboard a ship, or) mount the animals say, "Supreme is He Who tamed these for us. We could not (otherwise) have subdued them." zoom
Dr. Kamal Omar in order that you may mount firmly on their backs, (and) then remind (yourself and remind others) about the favour of your Nourisher-Sustainer and you may say: “Glory be to Him Who has controlled and tamed this for us, and we were not unto it as those who could subdue (them) . zoom
Talal A. Itani (new translation) That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, 'Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves. zoom
Maududi so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: "Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that you settle on its back, then when you are settled on it remember the favor of your Master and say: glory to the One (who is flawless) who brought this under our control (to be of service to us) while we were not capable of it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In order that you may sit firmly on them, and glorify the favor of your Lord and say, “Praise to Him Who has subjected these to our use, for we could never have done this, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that you may settle on their backs; then recall the blessing of your Lord once you have settled on them, and say: "Glory to the One who has committed this for us, and we could not have done so by ourselves." zoom
Mohammad Shafi So that you may mount on their backs, and then remember your Lord's favour, while so mounted, and say, "Glory to Him Who has made these subservient to us, and we could never have done this by ourselves." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As you use your vehicles, you should express your gratitude by saying: “Glory to the Lord Who subjected them to us; otherwise, we could not have controlled them ourselves.” zoom
Faridul Haque So that you may properly mount their backs, and may remember your Lord’s favour when you have mounted them, and say, “Purity is to Him, Who has given this ride in our control, and we did not have the strength for it.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that you can sit upon their backs and then remember the Favors of your Lord and say: 'Exaltations to Him who has subjected these to us otherwise, we ourselves were not capable of it, zoom
Maulana Muhammad Ali That you may sit firm on their backs, then remember the favour of your Lord, when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it, zoom
Muhammad Ahmed - Samira To sit on on its backs/surfaces , then you remember/mention your Lord's blessing/goodness when you sat on it, and you say: "Praise/glory (to) who humiliated/subjugated for us this, and we were not to it overpowering/connecting (without God) ." zoom
Sher Ali That you may sit firmly upon their backs, and, then, when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, `Holy is HE Who has subjected these to us, and we were not capable of subduing them ourselves, zoom
Rashad Khalifa As you rest on top of them, you shall appreciate such a blessing from your Lord, and say, "Glory be to the One who subdued this for us. We could not have controlled them by ourselves. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That you may sit rightly on their backs, and then you remember the favours of your Lord when you are rightly seated thereon and say, Sanctity is to Him Who has subjected this carriage to us and this was not controllable by our power. zoom
Amatul Rahman Omar So that you may sit firmly on their backs (and) then you may remember the favour of your Lord when you are firmly seated (and settled) on them and say, `Glory be to Him Who has made these things subservient to us, while we (if left to) ourselves were not capable of (the task of) subduing them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that you may sit on their backs (i.e., seats) firmly, then remember the favour of your Lord. When you sit firmly on it (the seat of your means of transport), say: ‘Glory be to Him Who has made it subservient to us, whereas we could not bring it under control. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it; zoom
Edward Henry Palmer that ye may settle yourselves on their backs; then remember the favour of your Lord when ye settled thereon, and say, 'Celebrated be the praises of Him who hath subjected this to us! We could not have got this ourselves; zoom
George Sale that ye may sit firmly on the backs thereof, and may remember the favour of your Lord, when ye sit thereon, and may say, praise be unto Him, Who hath subjected these unto our service! For we could not have mastered them by our own power: zoom
John Medows Rodwell That ye may sit balanced on their backs and remember the goodness of your Lord as ye sit so evenly thereon, and say: "Glory to Him who hath subjected these to us! We could not have attained to it of ourselves: zoom
N J Dawood (2014) so that, as you rest upon their backs, you may recall the goodness of your Lord and say: ‘Glory to Him who has subjected these to us. But for Him we could not be their masters. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi That you may settle yourselves upon their backs, and when you have settled upon them, remember the favor of your Rabb and say, “Exalted (Subhan) is He who has subjected this to us, otherwise we could not have evaluated it.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That you may sit and rest comfortably upon their backs and render solemn acknowledgement of Divine favours when making a land travel or a voyage by sea and exercise the mind in devotional thought and put your thoughts into words, thus: " Glory to Him Who has subjected these animate and inanimate creatures to us; it would have been otherwise impossible to render them submissive and to make them minister to our comfort" zoom
Mir Aneesuddin that you may balance yourselves on their backs, then remember the favour of your Fosterer on you when you balance yourselves on them and say, “Glorified be He Who has subjected these to us ( for our use ) and we were not able to do it, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...