Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ zoom
Transliteration Waallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhī nazzala mina l-samāi māan biqadarin fa-ansharnā bihi baldatan maytan kadhālika tukh'rajūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And the One Who sends down from the sky water in (due) measure, then We revive with it a land dead, thus you will be brought forth, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead]. zoom
M. M. Pickthall And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);- zoom
Shakir And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth; zoom
Wahiduddin Khan It is He who sends water down from the sky in due measureWe revive dead land with it and likewise you will be resurrected from the grave zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and Who sent down water from heaven in measure. Then, We revived with it a lifeless land. Thus, you are brought out. zoom
T.B.Irving Who has sent down water from the sky in due measure." Just so have We raised up a dead land with it; thus you (all) will come forth too! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹He is the One˺ Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth ˹from the grave˺. zoom
Safi Kaskas It is He who sends down rain from the sky in measured portions; We resurrect with it a dead town back to life. Similarly you will be brought forth. zoom
Abdul Hye  and Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land from it, and even so you will be brought out (from the dead again), zoom
The Study Quran Who sent down water from the sky in due measure, whereby We revived a dead land—thus shall you be brought forth; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out. zoom
Abdel Haleem who sends water down from the sky in due measure––We resurrect dead land with it, and likewise you will be resurrected from the grave–– zoom
Abdul Majid Daryabadi And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth. zoom
Ahmed Ali Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth -- zoom
Aisha Bewley It is He who sends down water in due measure from the sky by which We bring a dead land back to life. That is how you too will be brought forth. zoom
Ali Ünal And Who sends down water from the sky in a measure, and We raise a dead land to life with it. Even so will you be (raised from the dead and) brought forth (from your graves). zoom
Ali Quli Qara'i and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. (Likewise you [too] shall be raised [from the dead].) zoom
Hamid S. Aziz And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land, even thus shall you be brought forth; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Who has been sending down from the heaven water with determined estimate; so We have made to rise again thereby a deceased country; thus you will be brought out. zoom
Muhammad Sarwar It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected. zoom
Muhammad Taqi Usmani and the One who has sent down water from the sky in due measure. Then We have revived with it a dead town. In the same way, you will be brought forth (alive from the graves), zoom
Shabbir Ahmed And He it is Who sends down water from the sky in due measure. And We revive with it a dead land, thus will you be brought forth. zoom
Syed Vickar Ahamed And (Allah,) Who sends down rain from the sky (from time to time) in correct amounts— And with it We raise to life a land that is dead; And in the same way you will be raised (from the dead); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth - zoom
Farook Malik The One Who sends down rain from the sky in due measure and thereby resurrects a dead land - that’s how you shall be brought forth (raised to life again). zoom
Dr. Munir Munshey The One Who sends rain down from the sky in measured amounts! With it, We resurrect the dead land. In that (exact) manner, you too would be made to rise (from the dead). zoom
Dr. Kamal Omar And That Who made the water descend down from towards the sky in due measure (i.e., according to needs). Then We spread in revived form therewith a dead land. Likewise you will be brought out (from the dead) . zoom
Talal A. Itani (new translation) He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out. zoom
Maududi He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth) ? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the One who sent down rain from the sky with (proper) measure, then We brought dead land back to life with it. That is how you are brought out. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He Who sends down rain from the sky in due measure, and We raise to life with it a land that is dead, as will you be raised. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out. zoom
Mohammad Shafi And the One Who sends down rain from the sky in due measure. And We raise to life therewith a land that is dead. You too will be raised likewise (when you are dead). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who sends down water from the sky in right amount to bring life to dead lands. For the same token that the dead land is resurrected [in front of your eyes], you too will be resurrected. zoom
Faridul Haque And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it; this is how you will be taken out. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth. zoom
Maulana Muhammad Ali And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land; even so will you be brought forth. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who descended from the sky/space water with a measure/predestiny , so We revived/resurrected with it a dead/lifeless land , as/like that you are being brought out . zoom
Sher Ali And Who sends down water from the clouds in proper measure, and WE, thereby, quicken a dead land - even so will you be raise - zoom
Rashad Khalifa He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He, Who sent down water from the sky according to an estimate, and We there by give life to a dead city and thus you, will be brought forth. zoom
Amatul Rahman Omar And (it is He) Who sends down again and again water from the clouds according to a set decree and in proper measure and by this means We revive the dead territory. That is how you (too) shall be brought forth (alive). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He Who sent water from the sky according to a measure (of necessity). Then with that, We gave life to the dead city. You will also be brought forth (after death from the earth) in the same way; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth; zoom
Edward Henry Palmer and who sent down from the heaven water in due measure; and we raised up thereby a dead country; thus shall ye too be brought forth; zoom
George Sale And Who sendeth down rain from heaven by measure, whereby We quicken a dead country; -- so shall ye be brought forth from your graves: -- zoom
John Medows Rodwell And who sendeth down out of Heaven the rain in due degree, by which we quicken a dead land; thus shall ye be brought forth from the grave: zoom
N J Dawood (2014) who sends down water from the sky in due measure and thereby We resurrect a dead land: even thus shall you be raised to life; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi It is He who sent down water (knowledge) from the sky in measured amounts... And with it, We revived a dead land (consciousness)! Thus will you be brought out (from your graves – bodies). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who sends down from the floor of the vault of heaven enough rain water in due measure and thereby a dead and barren land,* is revived; similarly shall you be resurrected. zoom
Mir Aneesuddin And He Who sent down water from the sky according to a programme, then We raise ( to life ) therewith a dead land, thus, you ( too ) will be brought out. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...