Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









az-Zukhruf 43:11 

Arabic Source
Arabic وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O Allah ki, göydən bir qədər (sizin ehtiyacınızı ödəyə biləcək miqdarda) su endirdi. Biz onunla ölü bir məmləkəti dirildirik. Siz də (qiyamət günü dirildilib qəbirlərinizdən) belə çıxardılacaqsınız! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Onaj koji s neba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele – tako ćete i vi biti oživljeni; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I Koji iz neba spu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wie zendt den regen bij mate neder waardoor wij een dood land verkwikken? (Zoo zult gij uit uwe graven worden opgewekt). zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدايى كه از آسمان باران را به اندازه فرستاد، و به‌وسيله آن زمين مرده را زنده كرديم. شما هم همين‌طور زنده و خارج مى‌شويد.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کسی که از آسمان آبی فرستاد بمقدار معیّن، و بوسیله آن سرزمین مرده را حیات بخشیدیم؛ همین گونه (در قیامت از قبرها) شما را خارج می‌سازند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنکه از آسمان آبی به اندازه نازل کرد، پس به وسیله آن سرزمینی مرده را زنده کردیم، [و] همین گونه [درقیامت از گورها] بیرون آورده می شوید؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن خدایی که از (باران) آسمان آبی به قدر و اندازه نازل کرد و به آن صحرا و دیار مرده خشک را زنده گردانیدیم. همین گونه شما هم (از قبرها) بیرون آورده می‌شوید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (Er ist es,) Der Wasser vom Himmel nach Ma zoom
German
Amir Zaidan
Auch Derjenige, Der vom Himmel Wasser nach Bestimmung fallen lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Ma zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar (yang diperlukan) lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e dal cielo ha fatto scendere con misura un'acqua tramite la quale ridiamo la vita ad una terra morta: allo stesso modo vi resusciterà. zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi invia di tanto in tanto pioggia dal cielo in misura dovuta e Noi solleviamo alla vita una terra che prima era morta. In maniera simile sarete sollevati dalla morte. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശത്ത്‌ നിന്ന്‌ ഒരു തോത്‌ അനുസരിച്ച്‌ വെള്ളം വര്‍ഷിച്ചു തരികയും ചെയ്തവന്‍. എന്നിട്ട്‌ അത്‌ മൂലം നാം നിര്‍ജീവമായ രാജ്യത്തെ പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ചു. അത്‌ പോലെ തന്നെ നിങ്ങളും (മരണാനന്തരം) പുറത്തു കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E Ele zoom
Russian
Kuliev E.
Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
который ниспослал с неба дождевую воду в меру. И ею Мы оживили безжизненную страну. Подобным же образом вы будете вызволены [из могил]. zoom
Russian
V. Porokhova
Кто с неба дождь низводит в должной мере\". ■ Мы к жизни воскрешаем им ■ Ту землю, что застыла в смерти. ■ Мы так же воскресим (из смерти) вас. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اُنھيءَ الله) جنھن آسمان مان اندازي سان پاڻي وسايو، پوءِ اُن (پاڻيءَ) سان ويران شھر کي آباد ڪيوسون، اھڙيءَ طرح اوھان کي (قبرن مان) ڪڍبو zoom
Spanish
Julio Cortes
Quien ha hecho bajar agua del cielo con mesura para resucitar un país muerto. Del mismo modo se os sacará. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә Ул – Аллаһ күктән чамалап яңгыр иңдерәдер, ул яңгыр белән үлгән җирне тергезеп һәрнәрсәне үстерәдер, үләннәр чыккан кеби сез дә каберләрегездән чыгарсыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Gökten bir ölçüye bağlı olarak/bir kaderle su indirmiştir O. O suyla biz ölü bir beldeyi hayata kavuşturduk. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جس نے آسمان سے اندازۂ (ضرورت) کے مطابق پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے مُردہ شہر کو زندہ کر دیا، اسی طرح تم (بھی مرنے کے بعد زمین سے) نکالے جاؤ گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس نے ایک اندازے کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا۔ پھر ہم نے اس سے شہر مردہ کو زندہ کیا۔ اسی طرح تم زمین سے نکالے جاؤ گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جس نے آسمان سے پانی اتارا ایک اندازے سے (ف۱۱) تو ہم نے اس سے ایک مردہ شہر زندہ فرمادیا، یونہی تم نکالے جاؤ گے (ف۱۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...