Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ zoom
Transliteration Istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakum min malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeerin zoom
Transliteration-2 is'tajībū lirabbikum min qabli an yatiya yawmun lā maradda lahu mina l-lahi mā lakum min malja-in yawma-idhin wamā lakum min nakīrin zoom
Literal
(Word by Word)
 Respond to your Lord before [that] comes a Day (there is) no averting for it from Allah. Not (is) for you any refuge (on) that Day and not for you any denial. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Hence, O men,] respond to your Sustainer before there comes, at God’s behest, a Day on which there will be no turning back: [for] on that Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught [of the wrong that you have done]. zoom
M. M. Pickthall Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) God! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)! zoom
Shakir Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial. zoom
Wahiduddin Khan Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Respond to the call of your Lord before a Day approaches for which there is no turning back from God. There will be no shelter for you on that Day, nor is there for you any refusal. zoom
T.B.Irving Respond to your Lord before a day comes along that will not be fended off; you will not find any refuge from God on that day nor will you have [any chance] to reject it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺. zoom
Safi Kaskas Respond to your Lord before a Day comes from God's judgment that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day and no means of denial. zoom
Abdul Hye  Answer the call of your Lord before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will not have any refuge on that Day nor will you be able to deny (your misdeeds). zoom
The Study Quran Respond to your Lord before there comes a day from God that none can repel. You will have no refuge that Day; nor shall you have any denial. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate. zoom
Abdel Haleem So [people] respond to your Lord before there comes a Day that cannot, against God’s will, be averted- you will have no refuge on that Day, and no possibility of denying [your sins]. If they still turn away [remember that] zoom
Abdul Majid Daryabadi Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt. zoom
Ahmed Ali Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying. zoom
Aisha Bewley Respond to your Lord before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day you will have no hiding-place and no means of denial. zoom
Ali Ünal Answer the call of your Lord before there comes to you a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. You will have no refuge on that Day nor power of denial (of any of your sins or of your identity). zoom
Ali Quli Qara'i Answer your Lord before there comes a day for which there is no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, neither will you have [any chance for] denial. zoom
Hamid S. Aziz Hearken to your Lord before there comes the Day from your Lord which there is no averting; you shall have no refuge on that Day, nor shall there be room for denial. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Respond to your Lord, even before there comes up a Day that has no turning back from Allah; in no way can you have any shelter upon that Day, and in no way can you have any disclaiming. zoom
Muhammad Sarwar Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you. zoom
Muhammad Taqi Usmani Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah‘s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate). zoom
Shabbir Ahmed Hence, respond to your Lord before there comes to you from Allah a Day which is not to be averted. There will be no shelter for you on that Day nor will you have any rebuttal to what you did. zoom
Syed Vickar Ahamed (You!) Answer the Call of your Lord, (O Mankind and jinns'), before there comes a Day on which there will be no putting back, because of (the command of) Allah! On that Day there will be no place of safety for you and there will be for you no way for denial (of your sins)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial. zoom
Farook Malik Answer the call of your Lord before that Day arrives which cannot be averted against the will of Allah. There shall be no refuge for you on that Day, nor shall you be able to deny your sins. zoom
Dr. Munir Munshey Respond to the call of your Lord before the inevitable day comes to you from Allah. That day, you shall have no refuge! You will not be able to deny your doings, (or protest your punishment). zoom
Dr. Kamal Omar Give response to your Nourisher-Sustainer before the stage that there may come (the) Day for which there is no reversing (allowed) from Allah. There is not for you people any place of refuge this Day and there is not (possible) for you any (way of) denial (or rejection regarding the Day of Resurrection) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial. zoom
Maududi Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Answer your Master before a day comes that it has no turning back by God. On that day there is no refuge for you and there is no denial for you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Listen to your Lord, before there comes a day which there will be no averting it from God. That day there will be for you no place of refuge, nor will there be for you any room for denial. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate. zoom
Mohammad Shafi Respond to your Lord before a Day — on which there will be no turning back — comes, at Allah's behest. That Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to resort to any denial. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Answer to your Lord’s call before the inevitable Day of Judgment. Remember, there will be no refuge for you on that Day nor a defense. zoom
Faridul Haque Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Answer your Lord before that Day arrives which cannot be turned back from Allah, for you on that Day there shall be neither shelter, nor denial. zoom
Maulana Muhammad Ali Hearken to your Lord before there comes from Allah the day which there is no averting. You will have no refuge on that day, nor will it be yours to make a denial. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Answer/reply to your Lord from before that (E) a day/time comes (there be) no return (protection) to (from) it from God, none from a refuge/shelter (is) for you (on) that day, and none from defiance/ignorance (is) for you. zoom
Sher Ali Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting contrary to the decree of ALLAH. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any chance of denial. zoom
Rashad Khalifa You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Obey the commands of your Lord before the coming of the Day that is not to be fumed back from Allah. You will have no refuge that day, nor you can dare to deny. zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind!) respond to your Lord before there comes a day from Allah for which there is no averting (contrary to the decree of God). There shall be no refuge for you on that day, nor will there be for you any (possibility of) denial (of your sins). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Accept and submit to the command of your Lord before the Day comes for which there is no averting from Allah. There will be no shelter for you on that Day. Nor will there be any possibility for you to deny. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial. zoom
Edward Henry Palmer Assent to your Lord before the day comes of which there is no averting from God; there is no refuge for you on that day; and for you there is no denial. zoom
George Sale Hearken unto your Lord, before the day come, which God will not keep back: Ye shall have no place of refuge on that day; neither shall ye be able to deny your sins. zoom
John Medows Rodwell Hearken then to your Lord ere the day come, which none can put back when God doth ordain its coming. No place of refuge for you on that day! no denying your own works! zoom
N J Dawood (2014) Obey your Lord before a day arrives which none can put off against the will of God. There shall be no refuge for you on that day, nor can there be any denials. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi So, respond to your Rabb before the time comes from Allah for which there is no repelling... At that time, you will have nowhere to seek refuge, nor will your denial (of your deeds) will be of any avail! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Respond favourably, you people, to Allah, your Creator, before a Day comes when Hereafter shall never be reversed by Allah to Here below, nor shall you find a stronghold, nor can you recourse to the denial of what is true. zoom
Mir Aneesuddin Respond to your Fosterer before the coming of the day from Allah, for which there is no turning back. On that day there will be no refuge for you nor will you have ( the power of ) rejection. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...