Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ zoom
Transliteration Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin zoom
Transliteration-2 waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min waliyyin min baʿdihi watarā l-ẓālimīna lammā ra-awū l-ʿadhāba yaqūlūna hal ilā maraddin min sabīlin zoom
Literal
(Word by Word)
 And whoever Allah lets go astray then not for him any protector after Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment saying, "Is (there) for return any way?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [thus it is:] he whom God lets go astray has henceforth no protector whatever: and so thou wilt see such evildoers [on Judgment Day, and wilt hear how] they exclaim as soon as they behold the suffering [that awaits them], “Is there any way of return?” zoom
M. M. Pickthall He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For any whom God leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?" zoom
Shakir And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying: Is there any way to return? zoom
Wahiduddin Khan Anyone whom God lets go astray will thereafter have no protector whatsoever: you will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, Is there no way back? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whomever God causes to go astray has no protector apart from Him. And thou wilt see the ones who are unjust when they would see the punishment. They will say: Is there any way of turning it back? zoom
T.B.Irving Anyone whom God lets go astray will have no patron beyond Him; you will see wrongdoers saying, once they have seen the torment: "Is there any way to turn back?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?” zoom
Safi Kaskas Whoever God lets go astray will have no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the punishment, saying, "Is there a way of going back?" zoom
Abdul Hye  Those whom Allah sends astray, there is no protector for them after Him. When they will face the punishment, you will see the wrongdoers say: “Is there any way for return (to the world)?” zoom
The Study Quran And whomsoever God leads astray has no protector beyond Him. Thou shalt see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, “Is there any way of return?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whomever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back" zoom
Abdel Haleem Anyone God allows to stray will have no one else to protect him: you [Prophet] will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, ‘Is there any way of going back?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And whomsoever Allah will send astray, for him there will be no protecting friend to take His place. And thou wilt behold the wrong- doers when they behold the torment saying: is there Unto return any way? zoom
Ahmed Ali He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn't there a way of going back?" zoom
Aisha Bewley Whoever Allah misguides has no one to protect them after that. You will see the wrongdoers saying, when they see the punishment, ´Is there no way back?´ zoom
Ali Ünal Whoever (due to his choice) God leads astray, he will no longer have any guardian (to help and support him). You will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: "Is there any way back (to the world for us to become righteous people)?" zoom
Ali Quli Qara'i Whomever Allah leads astray has no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, ‘Is there any way for a retreat?’ zoom
Hamid S. Aziz And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying, "Is there any way to return?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whomever Allah leads into error, in no way (can) he have any patron even after Him; and you will see the unjust ones, as soon as they see the torment, saying, "Is there any way of turning back?" zoom
Muhammad Sarwar Whomever God has caused to go astray will find no guardian after this. You will see the unjust, on facing the torment, say, "Is there any way to turn back? zoom
Muhammad Taqi Usmani The one whom Allah lets go astray, there is no one for him to protect thereafter. And you will see the wrongdoers, when they will see the punishment, that they will say, .Is there any way to be sent back (to the world)? . zoom
Shabbir Ahmed And he whom Allah lets go astray has, then on, no protector. And you will see the oppressors when they face the punishment how they say, "Is there any way of return!" (Allah lets go astray = People only go astray by defying the Divine Law of Guidance (4:88)). zoom
Syed Vickar Ahamed For any (of those) whom Allah leaves astray, there is no protector after Him. You will see the wrongdoers, when the penalty is close; Saying: "Is there any way to come back?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?" zoom
Farook Malik He whom Allah lets go astray has no protector after Him. When they will face the punishment, you will see the wrongdoers exclaim: "Is there any way back to the world?" zoom
Dr. Munir Munshey The one whom Allah leads astray does not have, besides Him, any protection. When the evildoers see their punishment, you will find them wondering (aloud), "Is there now a possibility to return, (to rescind and recant)?" zoom
Dr. Kamal Omar And whomsoever Allah allows to go astray, then (there is) not unto him out of a wali after Him. And you will notice the transgressors as and when they saw the Punishment — they will say: “Is there any wayout for tahead of state a return (to the worldly life)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever God leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors, when they see the torment, saying, 'Is there a way of going back?' zoom
Maududi He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector. You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: "Is there any way to go back?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whomever God misguides then he has no protector after Him. And you see the wrongdoers when they see the punishment, saying: is there any way to return? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For any whom God leaves astray, there is no protector after that, and you will see the wrongdoers when in sight of the penalty say, “Is there any way to return?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?" zoom
Mohammad Shafi And he whom Allah lets go astray has no wali thereafter. And so you will see the evildoers [on Judgment Day] exclaim as soon as they behold the punishment, "Is there any way back?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who [deserve that] God let them slide more and more into darkness will never find any protector. You will see them on the Day of Judgment begging for a second chance when they see with their own eyes how awful of a punishment is waiting for them. zoom
Faridul Haque And whomever Allah sends astray, there is no friend for him against Allah; and you will see the unjust when they behold the punishment saying, “Is there a way to return?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He whom Allah leads astray has none to protect him thereafter. You will see the harmdoers when they see the punishment saying: 'Is there a way back? ' zoom
Maulana Muhammad Ali And he whom Allah leaves in error has no friend after Him. And thou wilt see the iniquitous, when they see the chastisement, saying: Is there any way of return? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And whom God misguided, so (there is) none from a guardian/ally for him from after Him, and you see the unjust/oppressors when they saw the torture, they say: "Is (there) from a way/path to return?" zoom
Sher Ali And he whom ALLAH adjudges astray - there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying, `Is there any way of return?' zoom
Rashad Khalifa Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another chance?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whomsoever Allah leads astray, he has no friend against Allah. And you will see the oppressors when they will see the torment saying, Is there anyway to return' zoom
Amatul Rahman Omar As for the person whom Allah forsakes and adjudges as lost there is no protecting-friend for him except He. And you will find that when the wrongdoers see the punishment (about to overtake them) they will say, `Is there any way back?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the one whom Allah holds astray, for him there is no protector after that. And you will see the wrongdoers; when they see the torment (of the Last Day), they will say: ‘Is there any way to go back (to the world)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whomsoever Allah sends astray, for him there is no Walee (protector) after Him. And you will see the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.) when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?' zoom
Edward Henry Palmer But whomsoever God leads astray he has no patron after Him; and thou mayest see the unjust when they see the torment say, 'Is there no way to avert this?' zoom
George Sale Whom God shall cause to err, he shall afterwards have no protector. And thou shalt see the ungodly, who shall say, when they behold the punishment prepared for them, is there no way to return back into the world? zoom
John Medows Rodwell But he whom God shall cause to err, shall thenceforth have no protector. And thou shalt behold the perpetrators of injustice, Exclaiming, when they see the torment, "Is there no way to return?" zoom
N J Dawood (2014) He whom God confounds has no protector after him. And you shall see the wrongdoers when they behold the scourge, say: ‘Is there no way back?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Whoever Allah leads astray, there is no friend (Waliyy) for him... On facing their punishment (death), you will see the wrongdoers say, “Is there any way to return (to the life of the biological body)?” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he whom Allah does not guide to His path of righteousness, shall find no tutelary guardian besides Him to guide him thereto. And you shall see the wrongful of actions excited with fear and terror when Hell is in their sight. There and then shall they say: "O Allah, do we stand a chance to return back to life and hold Your way and follow it without deviation?" zoom
Mir Aneesuddin And he whom Allah leaves to stray, then for him there is no guardian after that. And you will see those who were unjust, that when they see the punishment they will say, “Is there any way to return?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...