Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:44 

Arabic Source
Arabic وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيل zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allahın yoldan çıxartdığı kimsəyə (Allahın) Özündən başqa yol göstərən olmaz. (Ya Peyğəmbər!) Sən zalımları əzabı gördükləri zaman: “(Pərvərdigara!) Geri dönməyə dünyaya qayıtmağa) bir yol varmıdır?” – deyən görəcəksən. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Onaj koga Allah bez podrške ostavi neće poslije Njega imati nikoga da ga podrži. I ti ćeš vidjeti kako će nasilnici, kad dožive patnju, povikati: \"Postoji li ikakav način da se povratimo?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A koga zabludi Allah, pa nema njemu nikakvogza zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij, dien God zal doen dwalen, zal hierna geen ondersteuner hebben. Gij zult de goddeloozen zien. Die zeggen zullen als zij de straf zullen aanschouwen, welke voor hen is gereed gemaakt: Is er geen weg om in de wereld terug te keeren? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسى را كه خدا گمراه كند برايش ياورى نيست، و ستمکاران را در وقتی که عذاب را مى بينند مى بينى كه مى‌گويند: آيا راهى براى بازگشت ما هست؟(44) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسی را که خدا گمراه کند، ولیّ و یاوری جز او نخواهد داشت؛ و ظالمان را (روز قیامت) می‌بینی هنگامی که عذاب الهی را مشاهده می‌کنند میگویند: «آیا راهی به سوی بازگشت (و جبران) وجود دارد؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هر که را خدا [به کیفر کبر و عنادش] گمراه کند، او را پس از خدا هیچ سرپرست و یاوری نخواهد بود؛ و ستمکاران را [روز قیامت] می بینی چون عذاب را ببینند، می گویند: آیا راهی به سوی بازگشت [به دنیا] وجود دارد؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر که را خدا به گمراهی خود واگذارد دیگر هیچ کس پس از خدا یار و یاور او نیست. و ستمکاران را بنگری که چون عذاب (قیامت) را به چشم ببینند در آن حال گویند: آیا راهی به بازگشت (به دنیا) برای ما هست؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quiconque Allah zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wen Allah irref zoom
German
Amir Zaidan
Und wen ALLAH abirren l zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wen Allah in die Irre gehen l zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan siapa yang disesatkan Allah maka tidak ada baginya seorang pemimpinpun sesudah itu. Dan kamu akan melihat orang-orang yang zalim ketika mereka melihat azab berkata: \"Adakah kiranya jalan untuk kembali (ke dunia)?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Colui che Allah svia, non avrà oltre a Lui patrono alcuno. Vedrai gli ingiusti che, alla vista del castigo, grideranno: «C'è un modo per ritornare?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Per ognuno che Dio lascia perdersi, non c’è protettore alcuno. E tu vedrai i malvagi che, quando vedranno la punizione, diranno: “C’è forse qualche modo per ritornare?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു ഏതൊരുവനെ വഴിപിഴവിലാക്കിയോ അവന്ന്‌ അതിന്‌ ശേഷം യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയുമില്ല. ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിന്‌ വല്ല മാര്‍ഗവുമുണ്ടോ എന്ന്‌ അക്രമകാരികള്‍ പറയുന്നതായി നിനക്ക്‌ കാണാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E aquele que Deus desviar n zoom
Russian
Kuliev E.
У того, кого Аллах ввел в заблуждение, после этого не будет покровителя. Ты увидишь, как беззаконники, увидев мучения, скажут: \"Нет ли пути для возвращения?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тому, кто сбился с пути по воле Аллаха, после этого уж нет защитника. И ты увидишь, что нечестивцы, когда предстанут перед наказанием, возопят: \"Нет ли какого-либо пути для возвращения [в земной мир]?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Тому ж, кого Аллах в грехах блуждать оставит, ■ Не обрести заступника иного. ■ И ты увидишь нечестивых, ■ Которые при виде кары скажут: ■ \"Нет ли пути возврата (в жизнь земную)?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن کي الله گُمراھ ڪري تنھن جو اُن کانپوءِ ڪو ڀرجھلو ڪونھي ۽ (تون) ظالمن کي ڏسندين تہ جڏھن (اُھي) سزا ڏسندا (تڏھن) چوندا تہ (ھاڻي دنيا ۾) ورڻ جي ڪا واھ آھي ڇا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Aquél a quien Alá extravía no tendrá, después de Él, ningún amigo. Cuando los impíos vean el castigo, les verás que dicen: «¿Y no hay modo de regresar?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ берәүне явызлыгы өчен хактан адаштырса, шуннан соң аны туры юлга күндерүче булмас Ахирәттә галимнәрне күрсәң, алар ґәзабны күргәч, безгә дөньяга кайтырга юл бар микән, изге гамәлләр кылыр идек, диярләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın saptırdığına, O'ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüz yüze geldiklerinde, \"Geri dönüşe bir yol yok mu?\" diye söylendiklerini göreceksin. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اُس کے لئے اُس کے بعد کوئی کارساز نہیں ہوتا، اور آپ ظالموں کو دیکھیں گے کہ جب وہ عذابِ (آخرت) دیکھ لیں گے (تو) کہیں گے: کیا (دنیا میں) پلٹ جانے کی کوئی سبیل ہے؟، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس شخص کو خدا گمراہ کرے تو اس کے بعد اس کا کوئی دوست نہیں۔ اور تم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب وہ (دوزخ کا) عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے کیا (دنیا میں) واپس جانے کی بھی کوئی سبیل ہے؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کا کوئی رفیق نہیں اللہ کے مقابل (ف۱۰۸) اور تم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب عذاب دیکھیں گے (ف۱۰۹) کہیں گے کیا واپس جانے کا کوئی راستہ ہے (ف۱۱۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=44
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...