←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And let them know, those who call Our messages in question, that for them there is no escape
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
Safi Kaskas
Those who argue about Our signs know that there is no escape for them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيص
Transliteration
WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin
Transliteration-2
wayaʿlama alladhīna yujādilūna fī āyātinā mā lahum min maḥīṣi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And let them know, those who call Our messages in question, that for them there is no escape
M. M. Pickthall
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.
Safi Kaskas
Those who argue about Our signs know that there is no escape for them.
Wahiduddin Khan
those who dispute Our signs shall learn that they have no escape
Shakir
And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who dispute Our signs know that there is no asylum for them.
T.B.Irving
Yet those who argue about Our signs realize they have no escape.
Abdul Hye
Those who (polytheists) dispute about Our revelations should know that there is no place of refuge (from Allah’s punishment) for them.
The Study Quran
and so that those who dispute concerning Our signs will know that they have no refuge
Dr. Kamal Omar
And (Allah) knows those people who argue and make disputes against Ayaatina; (there is) not for them out of a place of escape
Farook Malik
Those who dispute about Our revelations should know that there is no escape for them
Talal A. Itani (new translation)
Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them
Muhammad Mahmoud Ghali
And that the ones who dispute concerning Our signs would know that in no way can they have any evasion
Muhammad Sarwar
He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment)
Muhammad Taqi Usmani
and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape
Shabbir Ahmed
And those who dispute about Our Signs, let them know that they have no shelter outside Our Laws
Dr. Munir Munshey
Let those who (refute and) dispute Our signs know that they have no refuge
Syed Vickar Ahamed
And those who dispute about Our Signs, know that there is for them no way to escape
Umm Muhammad (Sahih International)
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide
Abdel Haleem
to let those who argue about Our messages know that there is no escape for them
Abdul Majid Daryabadi
And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter
Ahmed Ali
Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them
Aisha Bewley
Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape.
Ali Ünal
Those who dispute concerning Our signs and Revelations should know that they have no (escape, nor any) place of refuge
Ali Quli Qara'i
Let those who dispute Our signs know that there is no escape for them
Hamid S. Aziz
And that those who dispute about Our revelations may know that they have no refuge
Ali Bakhtiari Nejad
And those who argue about Our signs should know that they have no way (or place) to escape
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But let those know who dispute about Our signs, that there is for them no way of escape
Musharraf Hussain
Those who argue about Our message, let them know there’s no escape for them
Maududi
Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide
Mohammad Shafi
And let those who dispute Our messages know that there is no place for them to escape to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who dispute in Our Signs should know that for them there is no place of escape.
Rashad Khalifa
Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who dispute Our verses may know that they have no asylum
Maulana Muhammad Ali
And (that) those who dispute about Our messages may know. There is no refuge for them
Muhammad Ahmed - Samira
And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them
Bijan Moeinian
Those argumentative disbelievers who challenge God’s signs and proofs have no rational basis for their arguments
Faridul Haque
And for those who dispute regarding Our signs to realise; that they do not have a place to escape to
Sher Ali
And HE destroys them so that those who dispute concerning Our Signs may know that they have no refuge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who argue about Our Revelations should know that there is for them no way to escape
Amatul Rahman Omar
(Yet He destroys them) so that those who dispute concerning Our teachings may know that there is no escape for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who dispute (polytheists, etc. with Our Messenger Muhammad SAW) as regards Our Ayat (proofs, signs, verses, etc. of Islamic Monotheism) may know that there is no place of refuge for them (from Allahs punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and that those who dispute concerning Our signs may know they have no asylum
George Sale
And they who dispute against our signs, shall know that there will be no way for them to escape our vengeance
Edward Henry Palmer
But let those who wrangle about our signs know that they shall have no escape
John Medows Rodwell
But they who gainsay our signs shall know that there will be no escape for them
N J Dawood (2014)
Those who dispute Our revelations shall realize they have no escape

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Inform those who argue about Our signs that for them is no place of refuge.
Ahmed Hulusi
So that those who argue about Our signs can know that they have no place of escape.
Mir Aneesuddin
And ( let ) those who dispute concerning Our signs know ( that ) there is no escape for them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A matter of fact to be apprehended by the minds of those who contend with opposing arguments against Our signs, and seem resolved to dispute the truth of Our revelations, that there is no escape nor can they go unpunished

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape
OLD Literal Word for Word
And may know those who dispute concerning Our Signs (that) not for them any place of refuge