Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:35 

Arabic Source
Arabic وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيص zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bizim ayələrimiz (qüdrət nişanələrimiz) barəsində mübahisə edənlər bilsinlər ki, onlar üçün (əzabımızdan) qaçıb can qurtarmağa heç bir yer yoxudur! zoom
Bosnian
Besim Korkut
da bi se oni koji poriču dokaze Naše uvjerili da kazni Našoj ne mogu umaći. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A znaju oni koji raspravljaju o ajetimaNa zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij, die onze teekenen betwisten, zullen weten, dat er geen weg voor hen zal wezen, om onze wraak te ontkomen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه در مورد آيات ما بگومگو مى‌كنند، بدانند كه راه گريزى برايشان نيست.(35) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که در آیات ما مجادله می‌کنند بدانند هیچ گریزگاهی ندارند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و تا کسانی که درآیات ما می ادله و ستیزه می کنند، بدانند که آنان را [از عرصه قدرت ما] هیچ گریزگاهی نیست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و تا آنان که در آیات ما راه جدال و انکار می‌پیمایند بدانند که بر آنها (از قهر و عذاب ما) هیچ مفرّ و نجاتی نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui disputent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und damit jene, die zoom
German
Amir Zaidan
Und ER kennt diejenigen, die zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan supaya orang-orang yang membantah ayat-ayat (kekuasaan) Kami mengetahui bahwa mereka sekali-kali tidak akan memperoleh jalan ke luar (dari siksaan). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che polemizzano sui Nostri segni, sappiano di non avere nessuna via d'uscita. zoom
Italian
Safi Kaskas
Fai sapere a coloro, che discutono sui Nostri segni, che non c’è per loro alcuna via di uscita. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കം നടത്തുന്നവര്‍ തങ്ങള്‍ക്ക്‌ രക്ഷപ്രാപിക്കുവാന്‍ ഒരു സ്ഥാനവുമില്ലെന്ന്‌ മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിനുമാണത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E saibam aqueles, que disputam acerca dos nossos vers zoom
Russian
Kuliev E.
Те, которые препираются относительно Наших знамений, знают, что они не смогут сбежать. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И пусть те, которые оспаривают Наши знамения, знают, что им негде спастись. zoom
Russian
V. Porokhova
Пусть знают те, ■ Кто спорит о знаменьях Наших, ■ Что нет спасения им никакого. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (تہ) جيڪي اسان جي آيتن بابت جھڳڙو ڪندا آھن، سي ڄاڻن تہ انھن لاءِ ڪو ڇوٽڪارو نہ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Para que sepan quienes discuten sobre Nuestros signos que no tendrán escape. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Коръән аятьләрен инкяр итеп низагълашкан кешеләр Аллаһ ґәзабыннан качып котылырга аларга урын юк икәнлекне белсеннәр өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والے جان لیں کہ اُن کے لئے بھاگ نکلنے کی کوئی راہ نہیں ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (انتقام اس لئے لیا جائے کہ) جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ وہ جان لیں کہ ان کے لئے خلاصی نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جان جائیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں، کہ انہیں (ف۹۴) کہیں بھا گنے کی جگہ نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=35
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...