←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
Safi Kaskas
Or He could destroy them for what they have earned; yet He pardons much.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِير
Transliteration
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfu AAan katheerin
Transliteration-2
aw yūbiq'hunna bimā kasabū wayaʿfu ʿan kathīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Or He could destroy them for what they have earned; but He pardons [from] much.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal,] He pardons much
M. M. Pickthall
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
Safi Kaskas
Or He could destroy them for what they have earned; yet He pardons much.
Wahiduddin Khan
or He may cause them to founder because of peoples misdeedsHe pardons many of the
Shakir
Or He may make them founder for what they have earned, and (even then) pardon most
Dr. Laleh Bakhtiar
Or He wreck them because of what they earned. And He pardons them from much.
T.B.Irving
Or He would wipe them out because of what they have earned, even though He overlooks a great deal.
Abdul Hye
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their people have earned. He pardons much (of their evil deeds).
The Study Quran
Or He causes them to perish for that which they have earned—and He pardons much
Dr. Kamal Omar
or He explodes or breaks them up because of what they earned, although He overlooks and pardons numerous (of the errors and deviations committed by His Ibad)
Farook Malik
- Or He may cause them to drown in consequence of even a few of their misdeeds, though He forgives many of their misdeeds
Talal A. Itani (new translation)
Or He could wreck them, because of what they have earned. And yet He pardons much
Muhammad Mahmoud Ghali
Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much
Muhammad Sarwar
or He could have destroyed them as punishment for the human being's deeds. However, God pardons many sins
Muhammad Taqi Usmani
Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world)
Shabbir Ahmed
Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence)
Dr. Munir Munshey
He can destroy (and drown) them as a result of their misdeeds, though he overlooks (and pardons) a lot
Syed Vickar Ahamed
Or He can cause them (the winds) to perish because of the (evil) which (the men) have earned; And He does forgive much
Umm Muhammad (Sahih International)
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much
Abdel Haleem
or He could cause them to be wrecked on account of what their passengers have done- God pardons much
Abdul Majid Daryabadi
Or He may destroy them because of that which they have earned, and He may pardon many of them
Ahmed Ali
Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons
Aisha Bewley
Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much.
Ali Ünal
Or He causes them (the ships) to sink because of what they (the travelers) have earned; and yet He overlooks many (of their wrongs)
Ali Quli Qara'i
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense]
Hamid S. Aziz
Or He may make them perish for what they have earned, though He forgives much
Ali Bakhtiari Nejad
Or He would destroy them for what they did, but He forgives a lot
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Or He can cause them to perish because of the harm that they have earned, but much does He forgive
Musharraf Hussain
Or else He could wreck their ship, because of what they have done, but Allah forgives a lot.
Maududi
He may, while forgiving much of the sins of those that ride these ships, drown them on account of some of their misdeeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much
Mohammad Shafi
Or He destroys them because of the evil they have earned. And much He pardons

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or He may destroy them on account of the sins of the people and may pardon much of their sins.
Rashad Khalifa
He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, He wrecks them for what they have earned, but He pardons a lot
Maulana Muhammad Ali
Or He causes them to perish for what they have earned, and He pardons much
Muhammad Ahmed - Samira
Or He destroys/perishes them because (of) what they gathered/acquired , and He forgives/pardons on much
Bijan Moeinian
God can easily destroy the wrongdoers in account of their deeds; instead He overlooks many of their sins [giving them every opportunity to return to the right path]
Faridul Haque
Or He can ruin them due to peoples’ sins and He can forgive a great deal
Sher Ali
Or HE can destroy those who are in them because of that which they have earned - but HE forgives many of their sins
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Or He would drown those (vessels or ships) due to their (evil) deeds which they have earned but He forgives many (mistakes)
Amatul Rahman Omar
Or He (if He so will) can also destroy (the occupants of) these ships making them too heavy because of the (sinful) deeds they have committed; while He has pardoned a great many (of their sins and could save them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Or He may destroy them (by drowning) because of that which their (people) have earned. And He pardons much

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much
George Sale
Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things
Edward Henry Palmer
or He makes them founder for what they have earned; but He pardons much
John Medows Rodwell
Or if, for their ill deserts, He cause them to founder, still He forgiveth much
N J Dawood (2014)
or He causes them to founder as punishment for their misdeeds.² Yet He forgives much

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Or He could destroy (people) for what they have earned, but He forgives much.
Ahmed Hulusi
Or He could destroy them because of what they have earned... But (Allah) forgives much of it.
Mir Aneesuddin
Or He can cause them to perish due to that which they earned, but He pardons much.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or if He wills He would overwhelm them with a fierce wind in requital of their iniquities, but many of the offences He ignores and He often forgives you a great deal

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive
OLD Literal Word for Word
Or He could destroy them for what they have earned; but He pardons [from] much