←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea’s surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
Safi Kaskas   
If He wills, He could have settled down the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every patient and grateful person.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن یَشَأۡ یُسۡكِنِ ٱلرِّیحَ فَیَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦۤۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورٍ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
in yasha yus'kini l-rīḥa fayaẓlalna rawākida ʿalā ẓahrihi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If He wills, He can cause to become still the wind then they would remain motionless on its back. Indeed, in that surely (are) Signs for everyone patient (and) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea’s surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]
M. M. Pickthall   
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart).
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
Safi Kaskas   
If He wills, He could have settled down the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every patient and grateful person.
Wahiduddin Khan   
if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the seatruly there are signs in this for anyone who is steadfast and gratefu
Shakir   
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
Dr. Laleh Bakhtiar   
If He wills, He stills the wind. Then, they would stay, that which is motionless on the surface. Truly, in that are signs for every enduring and grateful one.
T.B.Irving   
If He so wished, He would lie becalmed on its surface. In that are signs for every disciplined, grateful person.
Abdul Hye   
If He wills, He can cause the wind to settle and then they would become motionless on the back (of the sea). Surely, in this example there are signs for everyone (who is) patient and grateful.
The Study Quran   
if He so wills, He stills the wind, and they lie motionless upon its surface. Truly in that are signs for all who are patient, thankful
Talal Itani & AI (2024)   
If He wills, He can calm the wind, leaving them motionless on its surface. In this, there are signs for every patient, grateful person.
Talal Itani (2012)   
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person
Dr. Kamal Omar   
If He thinks proper He causes the wind to cease (its motion), then the ships become those who are without motion on its surface. Surely, in this are indeed signs for all the patient and grateful individuals
M. Farook Malik   
If He wants, He can cause the wind to become still and leave them motionless on their backs - surely in this example there are signs for every such person who patiently endures and is grateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case He (so) decides, He quiets the wind, (and) so they linger on motionless on its surface. Surely in that are indeed signs for every (man) most patient, constantly thankful
Muhammad Sarwar   
Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful
Muhammad Taqi Usmani   
If He so wills, He may stop the wind, and they stand still on its surface. Surely in this, there are signs for everyone who is ever patient, fully grateful
Shabbir Ahmed   
And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns)
Dr. Munir Munshey   
If He wants, He can cause the winds to cease. The ships would then lie motionless on the surface of the sea. In fact, there are signs in that for every steadfast and grateful person
Syed Vickar Ahamed   
If He so wills, He can stop the wind: Then would they become motionless on the back of the (seas). Surely, in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful
Umm Muhammad (Sahih International)   
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful
Abdel Haleem   
if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea- there truly are signs in this for anyone who is steadfast and thankful
Abdul Majid Daryabadi   
If He willeth He causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person
Ahmed Ali   
He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful
Aisha Bewley   
If He wills He makes the wind stop blowing and then they lie motionless on its back. There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful.
Ali Ünal   
If He so wills, He calms the wind and so they lie motionless on its surface. Surely in that are signs for all who are greatly patient and perseverant (in adversity for His sake), and greatly thankful (for His favors)
Ali Quli Qara'i   
If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant]
Hamid S. Aziz   
If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
Ali Bakhtiari Nejad   
If He wants, He makes the wind stand still, then they would become motionless on its back (sea's surface). Indeed, there are signs in that for every patient and thankful (person).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If it were His will, He could stop the wind. Then they would become motionless on the face of the ocean. Indeed in this are signs for all who patiently persevere and are grateful
Musharraf Hussain   
He could stop the wind blowing if He wished, so they would stand still on the surface of the sea. In that are signs for every patient and thankful person.
Maududi   
If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful
Mohammad Shafi   
If He so wills, He makes the wind still. And then they [ships] lie motionless on the sea's surface. In this indeed are signs for all who are patient and grateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If He pleases, He may cause the wind to become still, so that they stand still on its back. Undoubtedly, therein are signs for every one most patient and grateful.
Rashad Khalifa   
If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person)
Maulana Muhammad Ali   
If He will, He stills the wind so that they lie motionless on its back. Surely there are signs in this for every patient, grateful one
Muhammad Ahmed & Samira   
If He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful
Bijan Moeinian   
If God wills, He may order the winds to stop and let your ship stay still. These are proofs [that God is mentioning] for those who remain patient and are grateful to their Lord
Faridul Haque   
If He wills, He can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person
Sher Ali   
If HE so desires HE can cause the wind to become still so that they become motionless upon the surface thereof - in that, surely, are Signs for every patient and grateful person
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If He wills, He causes the wind to be absolutely still, and the vessels stand halted on the surface of the sea. Surely, there are signs in it for everyone who observes patience and remains grateful
Amatul Rahman Omar   
And if He so will He can cause the wind to become still so that they stand motionless on its surface. Surely, there are signs in this for every patiently persevering (and) grateful person
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful
George Sale   
If He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: -- verily herein are signs, unto every patient and grateful person: -
Edward Henry Palmer   
If He will, He calms the wind, and they become motionless on the back thereof: verily, in that are signs to every patient, grateful person:
John Medows Rodwell   
if such be his will, He lulleth the wind, and they lie motionless on the back of the waves: - truly herein are signs to all the constant, the grateful;
N J Dawood (2014)   
If He will, He calms the wind, so that they lie motionless upon its bosom:¹ surely there are signs in this for steadfast who render thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If He pleases, He can cause the wind to be still so that they [the ships] remain stagnant on its surface. Truly in that are surely signs for any who is full of patience and full of gratitude.
Munir Mezyed   
If He wills, He can cause the wind to become still and let the ships remain motionless on the top of water. Surely, in this, there are Signs for every one who is patient and grateful.
Sahib Mustaqim Bleher   
If He pleases, He makes the wind stop and they remain motionless on top of it.
Linda “iLHam” Barto   
If it were His will, He could still the wind so that the ships would become stationary on the [water’s] surface. Truly, in this are signs for everyone who is patient and grateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If He wills, He can still the wind, leaving them motionless on its surface; indeed, in that are signs for everyone who is most patient, constantly thankful.
Irving & Mohamed Hegab   
If He so wished, He would lie becalmed on its surface. In that are signs for every disciplined, grateful person.
Samy Mahdy   
If He wills, He stills the wind, so they would remain stagnant on sea surface. Surely, within that is verses for every patient and thankful.
Ahmed Hulusi   
If He wills, He can make the wind still and they (the sailing ships) would remain motionless... Indeed, there are signs in this for those who are patient and grateful.
Mir Aneesuddin   
If He wills, He can make the wind stationary so that the ( ships ) remain motionless on its back*. Certainly there are signs in that for every patient grateful one. * Surface of the sea
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If it be His will, not a breath of wind would cross. the heavens and He would take the wind out of the sails, and motionless shall they remain on its surface, tokens indeed symbolic of Allah's Omnipotence and Authority; tokens giving insight to those who bear well all calamities, and the good events live ever in their thankful hearts

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful
OLD Literal Word for Word   
If He wills, He can cause the wind to becom then they would remain motionless on its back. Indeed, in that surely (are) Signs for everyone patient (and) grateful
OLD Transliteration   
In yasha/ yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin