Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shura 42:33 

Arabic Source
Arabic إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُور zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər (Allah) istəsə, küləyi saxlayar, onlar da (suyun) üzündə durub qalarlar (nə irəli, nə də geri gedə bilərlər). Həqiqətən, bunda (əziyyətlərə) çox səbr edən, (ne’mətlərə) çox şükür edən hər bir kəs üçün ibrətlər vardır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ako želi, On umiri vjetar i one na površini njegovoj ostaju nepokretne – to su pouke svakom onom ko je strpljiv i zahvalan – zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ako ho zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien het hem behaagt, doet hij den wind ophouden en de schepen op den rug van het water stil liggen (waarlijk hierin zijn teekenen voor iederen lijdzame en dankbare). zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خدا بخواهد باد را از حركت باز مى‌دارد تا آن‌ها روى دريا بى‌حركت بمانند. در اين‌كار آياتى براى صبوران سپاسگزار وجود دارد.(33) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر او اراده کند، باد را ساکن می‌سازد تا آنها بر پشت دریا بی‌حرکت بمانند؛ در این نشانه‌هایی است برای هر صبرکننده شکرگزار! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اگر بخواهد باد را فرومی نشاند، در نتیجه کشتی ها به روی آب ساکن و بی حرکت می مانند؛ یقیناً در این واقعیت برای هر شکیبای سپاس گزاری نشانه هایی [بر قدرت و ربوبیت خدا] ست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر خدا بخواهد باد را سکون و آرامش دهد تا کشتیها بر پشت آب از جنبش بایستد. در این کار برای مردم با صبر شکر گزار ادلّه‌ای (از قدرت خدا) نمودار است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
S'Il veut, Il calme le vent, et les voil zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn Er will, so kann Er den Wind stillhalten, so da zoom
German
Amir Zaidan
Wenn ER will, l zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Er will, l zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Jika Dia menghendaki, Dia akan menenangkan angin, maka jadilah kapal-kapal itu terhenti di permukaan laut. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaannya) bagi setiap orang yang banyak bersabar dan banyak bersyukur, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se vuole, calma i venti ed ecco che stanno immobili sulla superficie [marina]. In verità in ciò vi sono segni per tutti i pazienti e i riconoscenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se è Suo Volere, Egli calma il vento e le navi rimangono immobili nell’Oceano. In verità, in ciò vi sono segni per coloro che perseverano con pazienza e si mostrano grati. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍ കാറ്റിനെ അടക്കി നിര്‍ത്തും. അപ്പോള്‍ അവ കടല്‍ പരപ്പില്‍ നിശ്ചലമായി നിന്നുപോകും. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ക്ഷമാശീലരും നന്ദിയുള്ളവരുമായ ഏവര്‍ക്കും ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando Lhe apraz, acalma o vento, fazendo com que permane zoom
Russian
Kuliev E.
Если Он пожелает, то успокоет ветер, и тогда они останутся неподвижными на его (моря) поверхности. Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого, благодарного. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если Он захочет, то не подует ветер и корабли не поплывут по поверхности моря. Воистину, во всем этом - ясные знамения для каждого терпеливого, благодарного. zoom
Russian
V. Porokhova
И если есть на то желание Его, ■ Утишит ветер Он, ■ И на хребте волны они замрут недвижно. ■ Поистине, в сем кроется знамение для тех, ■ Кто стойко-терпелив и благодарен, - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن (الله) گھري تہ واءُ کي جھلي، پوءِ ٻيڙا سمنڊ جي پٺيءَ تي (ھلڻ کان) بيھي رھن، بيشڪ ان ۾ سڀڪنھن صبر ڪندڙ شڪر ڪندڙ لاءِ نشانيون آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Si quiere, calma el viento y se inmovilizan en su superficie. Ciertamente, hay en ello signos para todo aquél que tenga mucha paciencia, mucha gratitud. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһ теләсә җилне туктатыр иде, кораблар китә алмыйча су эчендә калыр иделәр. Аллаһуның бу эшендә, әлбәттә, бәла-казага сабыр итеп, нигъмәтләргә шөкер итүчеләр өчен гыйбрәтләр бар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر خدا چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے اور جہاز اس کی سطح پر کھڑے رہ جائیں۔ تمام صبر اور شکر کرنے والوں کے لئے ان (باتوں) میں قدرت خدا کے نمونے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ چاہے تو ہوا تھما دے (ف۸۷) اس کی پیٹھ پر (ف۸۸) ٹھہری رہ جائیں (ف۸۶) بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ہر بڑے صابر شاکر کو (ف۹۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=42&verse=33
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...