Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əgər (Allah) istəsə, küləyi saxlayar, onlar da (suyun) üzündə durub qalarlar (nə irəli, nə də geri gedə bilərlər). Həqiqətən, bunda (əziyyətlərə) çox səbr edən, (ne’mətlərə) çox şükür edən hər bir kəs üçün ibrətlər vardır! | |
Bosnian Besim Korkut | Ako želi, On umiri vjetar i one na površini njegovoj ostaju nepokretne – to su pouke svakom onom ko je strpljiv i zahvalan – | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Ako ho | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien het hem behaagt, doet hij den wind ophouden en de schepen op den rug van het water stil liggen (waarlijk hierin zijn teekenen voor iederen lijdzame en dankbare). | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر خدا بخواهد باد را از حركت باز مىدارد تا آنها روى دريا بىحركت بمانند. در اينكار آياتى براى صبوران سپاسگزار وجود دارد.(33) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | اگر او اراده کند، باد را ساکن میسازد تا آنها بر پشت دریا بیحرکت بمانند؛ در این نشانههایی است برای هر صبرکننده شکرگزار! | |
Farsi Hussain Ansarian | اگر بخواهد باد را فرومی نشاند، در نتیجه کشتی ها به روی آب ساکن و بی حرکت می مانند؛ یقیناً در این واقعیت برای هر شکیبای سپاس گزاری نشانه هایی [بر قدرت و ربوبیت خدا] ست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | اگر خدا بخواهد باد را سکون و آرامش دهد تا کشتیها بر پشت آب از جنبش بایستد. در این کار برای مردم با صبر شکر گزار ادلّهای (از قدرت خدا) نمودار است. | |
French Muhammad Hamidullah | S'Il veut, Il calme le vent, et les voil | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wenn Er will, so kann Er den Wind stillhalten, so da | |
German Amir Zaidan | Wenn ER will, l | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wenn Er will, l | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Jika Dia menghendaki, Dia akan menenangkan angin, maka jadilah kapal-kapal itu terhenti di permukaan laut. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaannya) bagi setiap orang yang banyak bersabar dan banyak bersyukur, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se vuole, calma i venti ed ecco che stanno immobili sulla superficie [marina]. In verità in ciò vi sono segni per tutti i pazienti e i riconoscenti. | |
Italian Safi Kaskas | Se è Suo Volere, Egli calma il vento e le navi rimangono immobili nell’Oceano. In verità, in ciò vi sono segni per coloro che perseverano con pazienza e si mostrano grati. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന് കാറ്റിനെ അടക്കി നിര്ത്തും. അപ്പോള് അവ കടല് പരപ്പില് നിശ്ചലമായി നിന്നുപോകും. തീര്ച്ചയായും അതില് ക്ഷമാശീലരും നന്ദിയുള്ളവരുമായ ഏവര്ക്കും ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E quando Lhe apraz, acalma o vento, fazendo com que permane | |
Russian Kuliev E. | Если Он пожелает, то успокоет ветер, и тогда они останутся неподвижными на его (моря) поверхности. Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого, благодарного. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если Он захочет, то не подует ветер и корабли не поплывут по поверхности моря. Воистину, во всем этом - ясные знамения для каждого терпеливого, благодарного. | |
Russian V. Porokhova | И если есть на то желание Его, ■ Утишит ветер Он, ■ И на хребте волны они замрут недвижно. ■ Поистине, в сем кроется знамение для тех, ■ Кто стойко-терпелив и благодарен, - | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جيڪڏھن (الله) گھري تہ واءُ کي جھلي، پوءِ ٻيڙا سمنڊ جي پٺيءَ تي (ھلڻ کان) بيھي رھن، بيشڪ ان ۾ سڀڪنھن صبر ڪندڙ شڪر ڪندڙ لاءِ نشانيون آھن | |
Spanish Julio Cortes | Si quiere, calma el viento y se inmovilizan en su superficie. Ciertamente, hay en ello signos para todo aquél que tenga mucha paciencia, mucha gratitud. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр Аллаһ теләсә җилне туктатыр иде, кораблар китә алмыйча су эчендә калыр иделәр. Аллаһуның бу эшендә, әлбәттә, бәла-казага сабыр итеп, нигъмәтләргә шөкер итүчеләр өчен гыйбрәтләр бар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dilerse rüzgârı durdurur da o akıp giden gemiler denizin sırtında donmuş gibi kalırlar. Gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için bütün bunlarda elbette ki ibretler vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اگر خدا چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے اور جہاز اس کی سطح پر کھڑے رہ جائیں۔ تمام صبر اور شکر کرنے والوں کے لئے ان (باتوں) میں قدرت خدا کے نمونے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ چاہے تو ہوا تھما دے (ف۸۷) اس کی پیٹھ پر (ف۸۸) ٹھہری رہ جائیں (ف۸۶) بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ہر بڑے صابر شاکر کو (ف۹۰) | |