←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.
Safi Kaskas
On earth you will not be beyond God's reach. You do not have any protector or helper besides God.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِير
Transliteration
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Transliteration-2
wamā antum bimuʿ'jizīna fī l-arḍi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not you (can) escape in the earth, and not for you from besides Allah any protector and not any helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour
M. M. Pickthall
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.
Safi Kaskas
On earth you will not be beyond God's reach. You do not have any protector or helper besides God.
Wahiduddin Khan
you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God
Shakir
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
And you are not ones who frustrate Him on the earth. And there is not for you other than God either a protector or a helper.
T.B.Irving
You (all) will not frustrate anything on earth nor do you have any patron nor supporter besides God.
Abdul Hye
You cannot escape from Allah (His punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper.
The Study Quran
You thwart not on earth, and you have no protector or helper apart from God
Dr. Kamal Omar
And you are not those who will frustrate (Allah regarding His punishment) in the earth. And there is not for you besides Allah, out of a wali, and nor a helper
Farook Malik
You cannot frustrate anything in earth and there is no protector or helper for you besides Allah
Talal A. Itani (new translation)
You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way can you even be defiant in the earth; and, apart from Allah, in no way do you have any constant patron or any ready vindicator
Muhammad Sarwar
You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper
Muhammad Taqi Usmani
You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help
Shabbir Ahmed
And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah
Dr. Munir Munshey
You cannot (expect to) escape and elude (Allah) on earth. Apart from Allah, you shall find no friend and no helper
Syed Vickar Ahamed
And you cannot hinder (anything even a little bit while you are passing) through the earth; And you have none besides Allah— (Not) anyone to protect or to help
Umm Muhammad (Sahih International)
And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper
Abdel Haleem
you cannot escape Him anywhere on earth: you have no protector or helper other than God
Abdul Majid Daryabadi
And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper
Ahmed Ali
You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him
Aisha Bewley
You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah.
Ali Ünal
You cannot frustrate in the earth (God’s will). You have, apart from God, neither a guardian (to whom you can entrust your affairs) nor a helper
Ali Quli Qara'i
You cannot thwart [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper
Hamid S. Aziz
And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah
Ali Bakhtiari Nejad
And you cannot weaken/escape (God) on the earth, and there is no protector or helper for you other than God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor can you stop His will in the earth, nor do you have besides God, anyone to protect or to help
Musharraf Hussain
You can’t disrupt Allah’s plan on Earth; you have no protector and helper beside Him.
Maududi
You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper
Mohammad Shafi
And you cannot do anything to frustrate Him on earth. And you have none to be your walih other than Allah, and none to help you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you cannot go out of His control in the earth, and you have against Allah, neither a friend nor a helper.
Rashad Khalifa
You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah
Maulana Muhammad Ali
And you cannot escape in the earth, and besides Allah you have no protector nor helper
Muhammad Ahmed - Samira
And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior
Bijan Moeinian
You can not overpower and escape God and you do not have any helper nor any protector but God
Faridul Haque
And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah
Sher Ali
And you cannot frustrate God's purpose in the earth, nor have you any friend or helper beside ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you cannot thwart Allah (anywhere) on earth (with your schemes). And, except Allah, none (of your idols) will be your guardian and helper
Amatul Rahman Omar
And you cannot frustrate (Allah's) purpose in the earth, nor have you, apart from Allah, any real protecting friend or helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Walee (guardian or a protector) nor any helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
You are not able to frustrate Him in the earth; and, apart from God, you have neither protector nor helper
George Sale
Ye shall not frustrate the divine vengeance in the earth; neither shall ye have any protector or helper, against God
Edward Henry Palmer
yet ye cannot make Him helpless in the earth, nor have ye, besides God, either a patron or a helper
John Medows Rodwell
Ye cannot weaken him on the earth: neither, beside God, patron or helper shall ye have
N J Dawood (2014)
And on the earth you cannot escape, nor have you any besides God to protect or help you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
However, you cannot escape [responsibility] anywhere on earth. And you have, besides Allah, no one to protect or help you.
Ahmed Hulusi
You cannot render (Allah) helpless on earth! You have no friend or helper besides Allah.
Mir Aneesuddin
And you cannot frustrate ( Allah ) in the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor will you be able to render punishment here ineffectual nor can you frustrate His end or the laws and statutes of His realm; and besides Allah, no one can accord you tutelary care nor can any one afford you help

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides God, any one to protect or to help
OLD Literal Word for Word
And not you (can) escape in the earth, and not for you besides Allah any protector and not any helper