Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Siz (Allahı) yer üzündə aciz buraxa bilməzsiniz (Onun əzabından qaçıb canınızı qurtara bilməzsiniz). Allahdan başqa sizin nə bir himayədarınız olar, nə də bir imdada yetəniniz! | |
Bosnian Besim Korkut | I vi Mu na Zemlji nećete moći umaći i ne postoji, osim Allaha, ni pomagač ni zaštitnik. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I niste vi ti koji | |
Dutch Salomo Keyzer | Gij zult de goddelijke wraak op aarde niet verijdelen, en gij zult geen ondersteuner of helper tegen God hebben. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | شما نمىتوانيد خدا را در زمين عاجز كنيد. و غير از خدا هيچ يار و ياورى براى شما وجود ندارد.(31) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و شما هرگز نمیتوانید در زمین از قدرت خداوند فرار کنید؛ و غیر از خدا هیچ ولیّ و یاوری برای شما نیست. | |
Farsi Hussain Ansarian | و شما در زمین عاجزکننده [خدا] نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید] و جز خدا هیچ سرپرست و یاوری برای شما نیست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و شما در زمین هیچ قدرتی ندارید و از کوچکترین قوای جهان زبون و عاجزید و غیر خدا در عالم هیچ یار و یاوری ندارید. | |
French Muhammad Hamidullah | Vous ne pouvez pas | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und ihr k | |
German Amir Zaidan | Und nicht macht ihr (Uns) auf Erden zu schaffen. Und f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Ihr k | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan kamu tidak dapat melepaskan diri (dari azab Allah) di muka bumi, dan kamu tidak memperoleh seorang pelindung dan tidak pula penolong selain Allah. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non potrete opporvi [alla Sua potenza] sulla terra e, all'infuori di Allah, non avrete né patrono né alleato. | |
Italian Safi Kaskas | Non potete opporvi alla sua potenza sulla terra e nemmeno avete, oltre a Dio, nessuno per proteggervi o per aiutarvi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള്ക്ക് ഭൂമിയില് വെച്ച് ( അല്ലാഹുവിനെ ) തോല്പിച്ച് കളയാനാവില്ല.അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ലതാനും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E n | |
Russian Kuliev E. | Вы не спасетесь бегством на земле, и нет у вас, помимо Аллаха, ни покровителя, ни помощника. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Вы не можете избежать [бедствия] на земле, и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника. | |
Russian V. Porokhova | И вы не можете расстроить на земле ■ (Того, над чем лежит Господня воля). ■ И нет иного покровителя для вас, ■ И нет защитника другого, кроме Бога. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اوھين زمين ۾ (ڀڄي) عاجز ڪرڻ وارا نہ آھيو، ۽ الله کانسواءِ اوھان جو نہ ڪو ڪارساز ۽ نہ ڪو مددگار آھي | |
Spanish Julio Cortes | No podéis escapar en la tierra y no tenéis, fuera de Alá, amigo ni auxiliar. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий мөшрикләр үзегезгә килә торган бәла-казадан качып котылучы түгелсез һәм сезгә Аллаһудан башка дус та, вә ґәзабтан коткаручы ярдәмче да юк. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah'tan başka dostunuz da yoktur, yardımcısınız da. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور تم (اپنی تدبیروں سے) اللہ کو (پوری) زمین میں عاجِز نہیں کر سکتے اور اللہ کو چھوڑ کر (بتوں میں سے) نہ کوئی تمہارا حامی ہوگا اور نہ مددگار، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور تم زمین میں (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے۔ اور خدا کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور تم زمین میں قابو سے نہیں نکل سکتے (ف۸۴) اور نہ اللہ کے مقابل تمہارا کوئی دوست نہ مددگار (ف۸۵) | |