←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
thus God, the Almighty, the Wise reveals to you, as He did to those before you.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيم
Transliteration
Kathalika yoohee ilayka wa-ila allatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeemu
Transliteration-2
kadhālika yūḥī ilayka wa-ilā alladhīna min qablika l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus reveals to you, and to those from before you - Allah the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee
M. M. Pickthall
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
thus God, the Almighty, the Wise reveals to you, as He did to those before you.
Wahiduddin Khan
Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you
Shakir
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, He reveals to thee and to those who were before thee, God is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving
Thus God the Powerful, the Wise, inspires you as well as those preceding you.
Abdul Hye
Thus Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad) and to those sent before you.
The Study Quran
Thus does He reveal unto thee and unto those before thee—God, the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar
In this fashion Allah, the All-Mighty, the All-Wise makes wahi (sends inspiration) to you and to the people who (went) before you
Farook Malik
Thus, Allah All-Mighty, the All-Wise sends His revelation to you, O Muhammad, as He sent to other Messengers before you
Talal A. Itani (new translation)
Thus He inspires you, and those before you—God the Almighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar
(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you
Muhammad Taqi Usmani
This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you
Shabbir Ahmed
Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise
Dr. Munir Munshey
Thus, Allah the most Powerful and the Wisest, sent revelation to you as well as to those before you
Syed Vickar Ahamed
This way does Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem), send Revelation to you (O Prophet!) as (Allah did) to those before you&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah , the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise
Abdel Haleem
This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you [Prophet] as He did to those before you
Abdul Majid Daryabadi
In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise
Ahmed Ali
So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you
Aisha Bewley
That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal
Just so: He reveals to you as (He did) to those (whom He chose as Messengers) before you, (being as He is) God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i
Thus does He reveal to you and to those who were before you, Allah, the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you
Ali Bakhtiari Nejad
That is how God the powerful, the wise, reveals to you and to those before you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He sends inspiration to you, as He did to those before you. He is God, Exalted in Power, Full of Wisdom
Musharraf Hussain
This is what Allah the Almighty, the Wise revealed to you, and those before you
Maududi
Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise
Mohammad Shafi
THUS has Allah, the Omnipotent, the Wise, revealed to you, and to those before you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Likewise reveals to you and to those before you, Allah the Honourable. The Wise.
Rashad Khalifa
Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you
Maulana Muhammad Ali
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to thee, and (He revealed) to those before thee
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that God inspires/transmits to you, and to those from before you, the glorious/mighty , the wise/judicious
Bijan Moeinian
Hereby the Almighty and the Most Wise reveals His revelations to you (Mohammad) the same way that He revealed His revelations to the prophets before you
Faridul Haque
This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and to those before you
Sher Ali
Thus does ALLAH, the Mighty, the Wise, send revelation to thee as HE revealed to those before thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In like manner has Allah, Almighty, All-Wise, been sending His Revelations to you and to those (Messengers) who have passed before you
Amatul Rahman Omar
(Just as He has sent this revelation) so does Allah, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise
George Sale
Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee
Edward Henry Palmer
Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee
John Medows Rodwell
Thus unto thee as unto those who preceded thee doth God, the Mighty, the Wise, reveal
N J Dawood (2014)
Thus God, the Mighty One, the Wise One, inspires you as He inspired those before you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He sends inspiration to you as to those before you. Allah, the Victorious, the Perfectly Wise!
Ahmed Hulusi
Thus does Allah, the Aziz, the Hakim, reveal to you and those before you!
Mir Aneesuddin
Thus it is communicated to you and (it was similarly communicated) to those before you (that) Allah is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In like manner does Allah inspire to you O Muhammad, even as He inspired to those sent before you His veritable revelations and disclosure of knowledge, precepts and injunctions. Thus Say Allah AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the source of wisdom and wise mysterious dispensations.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- God, Exalted in Power, Full of Wisdom
OLD Literal Word for Word
Thus reveals to you, and to those before you - Allah the All-Mighty, the All-Wise