Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Yenilməz qüvvət, hikmət sahibi olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə (keçmiş peyğəmbərlərə) belə vəhy edir! | |
Bosnian Besim Korkut | Eto tako Allah Silni i Mudri objavljuje tebi, kao i onima prije tebe. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Tako objavljuje tebi (kao) i onima prije tebe,Allah, Mo | |
Dutch Salomo Keyzer | Zoo openbaart de wijze God u zijnen wil, en op dezelfde wijze openbaarde hij dien aan de profeten, die voor u waren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | به اين ترتيب خداوند تواناى حكيم به تو و كسانىكه قبل از تو بودند وحى مىكند.(3) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | این گونه خداوند عزیز و حکیم به تو و پیامبرانی که پیش از تو بودند وحی میکند. | |
Farsi Hussain Ansarian | این گونه خدای توانای شکست ناپذیر و حکیم به سوی تو و کسانی [از پیامبران] که پیش از تو بودند، وحی می کند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | این گونه به سوی تو و رسولان پیش از تو خدای مقتدر دانا وحی میکند. | |
French Muhammad Hamidullah | C'est ainsi qu'Allah, le Puissant, le Sage, te fait des r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So offenbart Allah, der Erhabene, der Allweise, dir und denen, die vor dir waren. | |
German Amir Zaidan | Solcherart l | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | So gibt dir Allah (als Offenbarung) ein und (hat auch zuvor) denjenigen, die vor dir waren, (als Offenbarungen eingegeben), (Er), der Allm | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Demikianlah Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana, mewahyukan kepada kamu dan kepada orang-orang sebelum kamu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ciò in quanto Allah, l'Eccelso, il Saggio rivela a te e a coloro che ti precedettero. | |
Italian Safi Kaskas | Dio, l’Eccelso, il Saggio ti ha inviato l’ispirazione come ha fatto con coloro che ti hanno preceduto. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അപ്രകാരം നിനക്കും നിന്റെ മുമ്പുള്ളവര്ക്കും പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹു ബോധനം നല്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Assim te revela, como (o fez) | |
Russian Kuliev E. | Так внушает откровение тебе и твоим предшественникам Аллах Могущественный, Мудрый. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Так внушает вдохновение тебе и тем, кто был до тебя, великий, мудрый Аллах. | |
Russian V. Porokhova | Так и тебе, как тем, что были прежде, ■ Внушением шлет откровения Аллах, ■ Кто всемогущ и мудр! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | غالب حڪمت وارو الله اھڙيءَ طرح توڏانھن وحي موڪلي ٿو ۽ اُنھن ڏانھن (بہ) جيڪي توکان اڳ ھئا (موڪليندو رھيو) | |
Spanish Julio Cortes | Así es como Alá, el Poderoso, el Sabio, hace una revelación, a ti y a quienes fueron antes de ti. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әмерләрен үтәүдән вә хөкемнәрен йөртүдә өстен вә көчле булган Аллаһ әнә шулай сиңа һәм синнән элекке пәйгамбәрләргә аятьләрен вәхий итәдер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اسی طرح آپ کی طرف اور اُن (رسولوں) کی طرف جو آپ سے پہلے ہوئے ہیں اللہ وحی بھیجتا رہا ہے جو غالب ہے بڑی حکمت والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | خدائے غالب و دانا اسی طرح تمہاری طرف مضامین اور (براہین) بھیجتا ہے جس طرح تم سے پہلے لوگوں کی طرف وحی بھیجتا رہا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | یونہی وحی فرماتا ہے تمہاری طرف (ف۲) اور تم سے اگلوں کی طرف (ف۳) اللہ عزت و حکمت والا، | |